原文:李大钊 《艰难的国运与雄健的国民》

翻译关键词:雄健

句子:历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。

译文:The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.(《英译中国现代散文选》)
 

翻译笔记:
“雄健”,这个词看上去就挺有那个时代的特色啊,现在好像也不常这么说嘛,不过意思好理解。估计做翻译的话,第一个涌上心头的就是strong、tough之类的词吧,所以说不管单词背了多少,我们第一时间能想到的还是那些最最最常见的基本词汇。不过,strong用在这里稍嫌普通,语气上气势不足;tough比较好,正好有固定说法:When it's tough, do it tough.迎难而上。只是tough一般不用来修饰spirit,这里的“雄健精神”突显的也不够完整,何况单就语义来说,“雄健”比tough更多了一层积极向上的勇猛味道。When it's tough, do it tough.这个句子还是很有好的,留着备用。

看一下张培基先生的翻译,他用了一个heroic。hero这个词经常用到,不过它的形容词形式heroic,我们平时不大能想到去用,看来一些常见词还是要顺带连同它们的名词、动词、形容词、反义词等各种形式一起记忆。heroic其实是“英雄的,有英雄气概的”,这里一用,气势就出来了,相比之下什么strong、tough、甚至brave、courageousfearlessbold这一类表示“勇敢”的词,都有些相形见绌。

一般表示“勇猛、勇敢、无畏”的单词有:courageous,fearless,bold,daringundaunted……大家如果觉得这些词都不足以突出一种勇往直前的气势,就可以用这个heroic了。

再来看一下这个句子其他地方的翻译吧:

道路:course——这里“历史的道路”最好不要用什么path、way之类的词语,course大气一点,什么“历史的道路、命运的道路、人生的路途”一类,都可以用course

有时走到艰难险阻的境界——不要被这里的“境界”迷住了眼哦,中文中的“境界”其实几乎找不到对等的翻译,不过好在李大钊先生这里并没有使用“境界”一词的真正含义,这里有些等同于“环境、状态”。“走到”,这个“走”的主语是什么?难道我们还得添译一个人作为主语么?太麻烦了,第一个句子的主语既然是the course of history,后面就不需要再换主语了,这句话我们改造成“历史的道路上常有艰难险阻”,结构换一换,翻译起来就顺手啦。译文中beset一词可能有点陌生,没关系,不知道这个词,我们也可以用scatter,或者strew。记得平时整理一下表示这种“洒满、布满、分布”之类意思的词语吧,那么翻译的时候就有得挑啦。

冲过去——第一反应可能是rush,这里同样不要被中文字面所误导,既然前面我们用了difficulties,就应该想到有固定词组例如overcome the difficulties,莫名其妙出来一个rush,还不如用break through更加合适一点。不过张培基先生的译文选了一个比overcome更高级的词:surmount,从构词上看,sur高过+mount山峰,这个词有“高过、登顶、克服”的意思,同样,我们要记住的不仅这一个词,还有它的其他形式:insurmountable,无法克服的,不可超越的。

nothing short of——意为nothing less than
 


总结:

:勇猛,雄健

2.历史的道路:the course of history

:the course is beset with difficulties

nt:surmount the difficulties/insurmountable:insurmountable difficulties

2010年口译备考小组启动>>

(本文由沪江原创,转载请注明出处)

某蕉的私家翻译笔记系列>>