Historic achievements were made in developing the social security system. We strengthened and made innovations in social management, put in place a sound emergency response system, encouraged urban and rural communities to fully play their self-governance and service roles, and maintained social harmony and stability.
社会保障制度建设取得历史性的巨大成就。不断加强和创新社会管理,建立健全应急管理体系,发挥城乡社区自治和服务功能,社会保持和谐稳定。

“热词”解析

在两会召开之前人民网进行的网友调查中,“社会保障”以102408票居“两会十大热点话题”之首。连续4年蝉联榜首,公众对社会保障问题的关切可见一斑。
“社会保障”的定义是:国家和社会在通过立法对国民收入进行分配和再分配,对社会成员特别是生活有特殊困难的人们的基本生活权利给予保障的社会安全制度。
从这个定义可以看出这里的保障指的是国家层面的、人为的保护,因此在英文翻译时用security一词,而非safety一词。security和safety的具体区别,请参见《safety和security的区别你知道吗》>>

更多例句:

ex: Given the scale of the deficit, reductions in social security and public sector pay bills are inevitable.
例1:考虑到赤字的规模,在社会保障和公共部门削减薪水势在必行。

ex:Once healthcare reform is in place, the US can then focus on other aspects of fiscal sustainability, including Social Security reform.
例2:一旦医改就位,美国就可专注于财政可持续性的其它方面,包括社保改革。

相关阅读:

看两会学词汇:盘点2013两会各种高频词

新闻热词:“社会保障税”英语怎么说

国五条出台全民谈房色变:“20%房产转卖税”怎么说