原文:Helen,the beauty is to me

Like those Nicean① barks② of yore③,

That gently,o'er a perfumed sea,

The weary,way-worn wanderer bore

To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,

Thy hyacinth④ hair,thy classic face,

Thy Naiad⑤ airs have brought me home

To the glory that was Greece

And the grandeur that was Rome.

Lo!in yon brilliant window-niche

How statue-like I see thee stand!

The agate⑥ lamp within thy hand,

Ah!Psyche⑦,from the regions which

Are Holy Land!

译文:海伦,你的美在我眼里

犹如尼西亚远古的桅帆,

在芬芳的海上慢慢行驶,

载着疲惫的漫游者向前

进入他自己的家园。

恶海上的漂泊他早已习惯,

你美丽的头发,典雅的面容,

天仙般的神采使我联想

古希腊的光荣

和罗马的辉煌。

看!在那边明亮的窗户,

我见你雕像般伫立,

玛瑙灯提在手里,

哦!普塞克仙女,

你来自那片圣地!

注解: ①Nicean,adj. 尼西亚的 ②bark,n. 帆船 ③yore, n. 往昔 ④hyacinth, n. 风信子,引申为美丽之意 ⑤naiad, n. 居住在河、湖中的仙女 ⑥agate,n. 玛瑙 ⑦Psyche, n.普塞克,神话中的仙女