原文:His sorrow was loud and long.

如果我们直译,这句话就变成了:他的忧伤又响又长。

分析:这样的直译显然叫人费解。原文sorrow是一个抽象概念,意思为“忧伤”。虽然,汉语里说忧伤可以用时间“长”来修饰,而“响”放这里做修饰,显然不那么贴切。比较贴切的翻译应该将词语具体化(Specification)才符合习惯。可以猜测原句里sorrow表现为哭泣,所以可以翻译成:

他很伤心,大声哭了很久。

练习:

1 His past is a gradually increasing weight.

2 She found his constant presence a source of annoyance.

3 The school master frowned and looked very severe.

答案:

1 他过去的经历成了一个越来越重的包袱。

2 她把总是出现在面前的他看成了眼中钉。

3 校长皱起眉头,板起了面孔。