2012年5月的CATTI全国翻译资格考试将于26、27号举行,备考的筒子们准备得怎么样了?沪江英语此前在沪江论坛的翻译考试版块(沪江论坛英语翻译考试>>>):举办CATTI名师考前答疑活动,由口译名师韩刚、马茜和沪江网校口译班助教帮大家答疑解惑,下面为本次考前答疑精华问题汇总:

1. 我是一名英语专业本科大三学生,通过了英语六级和专业四级,但是英语语法基础较差,词汇量积累也不大。请问我应该看哪些翻译类书来系统提高我的翻译水平?

以你描述的情况来看,你的英语底子还是不错的,但是要想在翻译上有更大突破和发展,还需要再做努力。针对你语法基础差的情况,建议同学去买一本专门的语法 类书籍来看,这里推荐一本《大学英语语法—讲座与测试》(第四版),这本语法书比较厚,但是很全面,针对你目前的水平,这本是最合适的。

另外,想要系统提高翻译水平,这里推荐几本翻译专业类书籍:1.《实用翻译教程(英汉互译)第三版》 冯庆华著 上海外语教育出版社;2. 《英译汉英翻译教程》 张春柏著 高等教育出版社;3.《英汉翻译教程》张培基著 上海外语教育出版社
最后,学习和研究翻译的人士,手上少不了几本翻译类词典,这里给同学推荐几本: 1. 《现代汉语词典》汉英双语版,外语教学与研究出版社;2. 《新时代汉英大词典》,商务印书馆;3. 《新世纪汉英大词典》,外语教学与研究出版社。4.《新英汉大辞典》,商务印书馆国际有限公司。

2. CATTI备考准备哪些素材比较好?政府报告是看什么时候的?

推荐同学吃透实务和综合的教材,真题精编,模拟,另外重点复习一下最近几年的实务真题。
系统提高口译水平的书籍,向同学推荐中高口资格证书考试指定的口译教材,梅德明编著,以及CATTI二三级口译实务教程。能把这些书看透学透,口译水平自然会有突破。

3. 请问这个证书,在上海地区是否看重呢?我听同学说,这个CATTI似乎在北京更看重些呢,真的吗?

这里就需要区分一下上海的中高口考试跟CATTI考试了。二者本质上都是翻译考试,并无多大区别,只是形式、名称、适用范围不同而已;CATTI 是全国性翻译考试,属于职业资格考试全国通用,笔译和口译可以分开报考;中高口主要是在上海及周边地区普及的口译考试,在上海受和长三角一带受到广泛认 可。具体来说,人事部的CATTI考试更具有权威性,偏向时政,如果你倾向在北方尤其是北京工作的话,考CATTI更好,而高口主要在长三角地区,上海那 里比较偏向,注重经商方面。同学可以仔细考虑以后,再选择适合自己的考试。

4. 在大学期间想考的话,哪个阶段更合适?一般情况下,准备三级或二级需要多久?可以同高级口译一起准备吗?这两者有什么共同点和区别吗?高级口译是不是和二级水平差不多?

大学期间想考的话,建议从CATTI三级开始。一般情况下,英语基础和学习能力不错的同学,准备CATTI考试至少需要3个月的时间。可以同高级口译一起 准备,但是要注意你所在的考区,这两个考试的时间是否有冲突。一般来说,高级口译比CATTI二级口译稍微简单一些,取得高口证书的人,水平相当于 CATTI三级口译。

5. 丰富的科学文化只是如何在平日中积累培养呢?能推荐一些具体的做法和资料吗?

建议同学平时广泛涉猎各个学科的相关知识。针对外语学习,可以多看外刊,在增长知识,了解外国文化与国情的同时,还可以扩充自己的词汇储备。

6. 笔译实务可否带字典入场,如可以,对带入的字典有何要求?

CATTI笔译实务科目考试时可以带两本纸质字典,注意只能是纸质的,一本英汉,一本汉英。纸质字典没有规定特定出版社。

7. 笔译考试的实务和综合,是这两部分都达到60%以上才算通过笔译考试,还是两部分的平均分数达到60%就可以?笔译考试的题型有什么变化吗?

笔译考试的通过标准是两门分别都要通过60分。二级笔译综合的最后一道完形填空题从2010年底开始改为选择题了。

8. 我同时报了三级口笔译,但是口译很没有信心,如果这次只过了笔译,口译没过,会有证书吗?还是得等下次考试我把口译考过才会有那个绿皮证书?

CATTI的口译和笔译是分开进行,分开发放证书的哦,也就是你都过了就能拿到一个三级笔译证书和一个三级口译证书。过一个拿一个。和中高口不一样(中高口是先笔试后口译拿口译证书)。因为CATTI是翻译证书考试,分口译笔译两个方向,而中高口就只是口译考试。

9. 口译考试的时候汉译英语速应该多快呢?如果太慢会不会扣分?

口译考试和标准口译的语速一样,不能太快也不能太慢,太快了容易出错,太慢了可能说不完。保持一个比较平稳的语速即可,不过注意一下,汉译英给的间隔时间相对英译汉部分比较短, 所以尽量不要说得太罗嗦,既不要给老师造成说得很赶的感觉,也不能说得太慢以至于说不完。你可以参考一下英译汉部分英语的语速,比那个速度稍慢即可。还要注意一点,就是除了语速外,还要保持语速的平稳性,也就是说比较忌讳忽慢忽快的这种情况,最好保持匀速。
所以口译时保持正常语速即可,这一项不会单独扣分,但会给老师评分造成一定影响,所以保持正常语速匀速即可,而且也不要因紧张而大声喘气之类的。