怕和老外一起吃饭

      奥克兰西区 Henderson 有一家叫 The Falls 的洋餐馆,建筑古色古香,已经有150 年的历史,备受老外青睐。因为我们学校的老外顾问们大都住在西区,那里便成了我们的会议室。我们经常在那里一边吃晚餐,一边开会。但是直到今天,我仍然无法像其他老外那样享受这种晚餐聚会。一个原因是在闹哄哄的环境下,要听清他们说什么十分辛苦;更主要的原因是,至今仍然不能独立地点菜。

      这说起来有点怪,在同样的餐厅,拿着同样的菜谱,一次又一次地重复,居然还没有学会点菜!

      就是这么怪,每当侍者来到我的面前说: Can I take your order sir?”(菜点 好 了 吗?) 我几乎都会不假思索地指着离我最近的男士(女士点的饭菜我吃不饱),回答说: Sure, I would like to copy this gentleman’s order.”(当然,我想照抄这位先生点的菜。)我几乎每次都如此,点菜的时候“抄袭”别人,一副吃啥都行的态度,难掩几分无奈。

      我不会点菜的原因有两个。首先,我记不住洋菜的名字。我想这不丢人,像“宫保鸡丁”、“清蒸鲈鱼”这些家常菜我不用记也忘不了,可我怎么能记住 oven roasted chicken & scallop ballontine served on sweet potato mash, smoked vine ripened tomato ragout, fresh herb ravioli, crayfish buerre blanc 这么复杂的菜名?我甚至不知道这是一道菜还是几道菜。我不会点菜的另外一个原因是:在我的味觉经验中,老外的菜,不管吃什么,都是一个味,所以实在不值得动脑筋去“选择”。

      在众目睽睽下不会点菜,虽然不是什么丢人的事情,但也不是什么愉快的体验。既然不是什么丢人的事情,我就不想刻意去记那些菜名;既然不是什么愉快的体验,我当然就怕和老外一起吃饭。我觉得陪老外吃西餐对我很不公平,他们惬意享受,我却浑身不舒服。

      不要以为我只是因为不会点西餐才怕和老外一起吃饭。实际上,我也怕陪老外吃中餐。不是因为怕买单,而是因为怕在中餐馆老外得不到我很好的照顾。用筷子不是问题,这年头是老外都会用筷子,问题是我不忍心瞎翻菜名。我发现菜名真的很难翻译,特别是上个月我在沈阳一家叫“盛京满族人家”的餐厅陪老外吃饭,据说晚宴仿照某朝开国皇帝的御膳,一个菜名就是一个典故。同席的人叫我翻译,我说这玩意儿谁会翻,能把中文菜名的意思琢磨出来就不错了。

      说来更惭愧了,在宴席接近尾声的时候,服务员问我们还需要什么“主食”。那天的主客是老外,当然要征求他们的意见了。同席的人又要我翻译了。我憋了半天,不知道怎么翻译“主食”这两个字,只知道绝对不能用 main dish 或 main course或 main food。英语里实在找不到能够表达我们的“主食”的词。结果还是在座的一位已经嫁给老外的华人帮我解了围,她说可以用 carbohydrates(碳水化合物)。这个词虽然很难让人联想到美食,但我们实在找不到更恰当的词来表达中餐里“主食”(米、面食)的意思了。

不喊“哎哟!”,喊“OUCH!”

    者:张其龙

    类:口语英语

    象:各类外语爱好者

  出  版:外语教学与研究出版社