《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,大家对它一定不陌生。也许大家曾经看过小说,看过电影和电视剧,但相信一边听写一边重温经典,感受原汁原味的世界名著也是一个不错的体验~【戳我订阅】

本书的朗读是很标准的英音,喜欢英音的童鞋可以练习模仿哦~
单词采用英式拼法,不抄全文,不用写序号,句子最后的标点不用写出,答完一空另起一行继续作答。

班纳特太太收到伊丽莎白的来信,带着两个最小的女儿来到尼日斐花园看望吉英。【戳我回顾剧情】
Hints:
Elizabeth
Bingley
Mr. Darcy
Jane
第6空含两句话

Mrs. Bennet, __________1___________.
"_________2_________. The country is a vast deal pleasanter, is it not, Mr. Bingley?"
"When I am in the country, " he replied, "I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same. _________3__________. "
"Aye--that is because you have the right disposition. But that gentleman, " looking at Darcy, "seemed to think the country was nothing at all. "
"Indeed, Mamma, you are mistaken, " said Elizabeth, blushing for her mother. "You quite mistook Mr. Darcy. _________4__________. "
"Certainly, my dear, nobody said there were; ________5________. I know we dine with four-and-twenty families. "
_________6_________. Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since HER coming away.
"Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley, is not he? So much the man of fashion! So genteel and so easy! He had always something to say to everybody. __________7___________. "
"Did Charlotte dine with you?"
"No, she would go home. The Lucases are a very good sort of girls, I assure you. It is a pity they are not handsome! Not that I think Charlotte so VERY plain--but then she is our particular friend."
"________8_________. ", said Bingley.
"Oh! dear, yes; but you must own she is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane's beauty. ________9________. It is what everybody says. I do not trust my own partiality.
订阅节目听写更方便:
who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part, except the shops and public places They have each their advantages, and I can be equally happy in either He only meant that there were not such a variety of people to be met with in the country as in town, which you must acknowledge to be true but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. His sister was less delicate, and directed her eye towards Mr. Darcy with a very expressive smile That is my idea of good breeding, and those persons who fancy themselves very important, and never open their mouths, quite mistake the matter She seems a very pleasant young woman I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane, one does not often see anybody better looking
班纳特太太自以为完全占了他的上风,便趁着一股兴头说下去:“我觉得伦敦除了店铺和公共场所以外,比起乡下并没有什么大不了的好处。乡下可舒服得多了……不是吗,彬格莱先生?” “我到了乡下就不想走,”他回答道,“我住到城里也就不想走。乡下和城里各有各的好处,我随便住在哪儿都一样快乐。” “啊,那是因为你的性格好。可是那位先生,”她说到这里,便朝达西望了一眼,“就会觉得乡下一文不值。” “妈妈,你根本弄错了,”伊丽莎白这话一出口,她母亲就红了脸。“你完全弄错了达西先生的意思。他只不过说,乡下碰不到象城里那么些各色各样的人,这你可得承认是事实呀。” “当然罗,宝贝……谁也没那么说过。要是说这个村子里还碰不到多少人,我相信比这大的村庄也就没有几个了。就我所知,平常跟我们来往吃饭的可也有二十四家呀。” 要不是顾全伊丽莎白的面子,彬格莱先生简直忍不住要笑出来了。他的妹妹可没有他那么用心周到,便不由得带着富有表情的笑容望着达西先生。伊丽莎为了找个借口转移一下她母亲的心思,便问她母亲说,自从她离家以后,夏绿蒂•卢卡斯有没有到浪博恩来过。 “来过;她是昨儿跟他父亲一块儿来的。威廉爵士是个多么和蔼的人呀,彬格莱先生──他可不是吗?那么时髦的一个人!那么温雅,又那么随便!他见到什么人总要谈上儿句。这就是我所谓的有良好教养;那些自以为了不起、金口难开的人,他们的想法真是大错而特错。” “夏绿蒂在我们家里吃饭的吗?” “没有,她硬要回去。彬格莱先生,告诉你,卢卡斯家里的几个姑娘全是些很好的女孩子。只可惜长得不漂亮!当然并不是我个人以为夏绿蒂长得难看,她究竟是我们要好的朋友。” “她看来是位很可爱的姑娘,”彬格莱说。 “是呀,可是你得承认,她的确长得很难看。卢卡斯太太本人也那么说,她还羡慕我的吉英长得漂亮呢。我并不喜欢夸张自己的孩子。这并不是我说话有信心。”