《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,大家对它一定不陌生。也许大家曾经看过小说,看过电影和电视剧,但相信一边听写一边重温经典,感受原汁原味的世界名著也是一个不错的体验~【戳我订阅】

本书的朗读是很标准的英音,喜欢英音的童鞋可以练习模仿哦~
单词采用英式拼法,不抄全文,不用写序号,句子最后的标点不用写出,答完一空另起一行继续作答。

班纳特太太收到伊丽莎白的来信,带着两个最小的女儿来到尼日斐花园看望吉英。【戳我回顾剧情】
Hints:
Mr. Bingley
Netherfield
I'm
第2空含两句话

"I am sure, " she added, "if it was not for such good friends I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, __________1___________. I often tell my other girls they are nothing to HER. ___________2___________. You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short lease. "
"Whatever I do is done in a hurry, " replied he, "and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. At present, however, I consider myself as quite fixed here. "
"_________3_________, " said Elizabeth.
"You begin to comprehend me, do you?" cried he, turning towards her.
"Oh! yes--I understand you perfectly. "
"__________4___________. "
"That is as it happens." said Elizabeth, "_________5__________. "
"Lizzy, " cried her mother, "remember where you are, and _______6________. "
"I did not know before, Miss Elizabeth," continued Bingley immediately, "that your were a studier of character. It must be an amusing study. "
"Yes, but intricate characters are the most amusing. They have at least that advantage. "
"The country, " said Darcy, "can in general supply but few subjects for such a study. _________7_________. "
"_________8__________." said Elizabeth.
"Yes, indeed, " cried Mrs. Bennet, offended by Darcy's manner of mentioning a country neighbourhood. "________9_________. "
Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away.
订阅节目听写更方便:
though with the greatest patience in the world, which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I ever met with You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over that gravel walk. I do not know a place in the country that is equal to Netherfield That is exactly what I should have supposed of you I wish I might take this for a compliment, but to be so easily seen through I'm afraid is pitiful It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society But people themselves alter so much that there is something new to be observed in them forever I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town
接着她又说道:“要不是靠好朋友们照顾,我相信她真不知道变成什么样儿了;因为她实在病得很重,痛苦得很厉害,不过好在她有极大的耐性……她一贯都是那样的,我生平简直没见过第二个人有她这般温柔到极点的性格。我常常跟别的几个女儿们说,她们比起她来简直太差了。彬格莱先生,你这所房子很可爱呢,从那条鹅卵石铺道上望出去,景致也很美丽。在这个村庄里,我从来没见过一个地方比得上尼日斐花园。虽然你的租期很短,我劝你千万别急着搬走。” 彬格莱先生说:“我随便干什么事,都是说干就干,要是打定主意要离开尼日斐花园,我可能在五分钟之内就搬走。不过目前我算在这儿住定了。” “我猜想得一点儿不错,”伊丽莎白说。 彬格莱马上转过身去对她大声说道:“你开始了解我啦,是吗?” “噢,是呀……我完全了解你。” “但愿你这句话是恭维我,不过,这么容易被人看透,那恐怕也是件可怜的事吧。” “那得看情况说话。一个深沉复杂的人,未必比你这样的人更难叫人捉摸。” 她有母亲连忙嚷道:“丽萃,别忘了你在作客,家里让你撒野惯了,你可不能到人家这里来胡闹。” “我以前倒不知道你是个研究人的性格的专家。”彬格莱马上接下去说,“那一定是一门很有趣的学问吧。” “不错;可是最有趣味的还是研究复杂的性格。至少这样的性格有研究的价值。” 达西说:“一般说来,乡下人可以作为这种研究对象的就很少。因为在乡下,你四周围的人都是非常不开通、非常单调。” “可是人们本身的变动很多,他们身上永远有新的东西值得你去注意。” 班纳特太太听到刚刚达西以那样一种口气提到乡下,不禁颇为生气,便连忙嚷道:“这才说得对呀,告诉你吧,乡下可供研究的对象并不比城里少。” 大家都吃了一惊。达西朝她望了一会儿便静悄悄地走开了。