一、网络流行语的起源与特征

初试牛刀:网络流行语英文:网络?流行语?

Cyber-(network / cyber catchword)

netizen =net +citizen

起源:从第四媒体到第四世界的“诞生”!

特征:娱乐性(打酱油)、时尚性(宅男/女)、

从众性(给力)、求新性 (山寨、裸捐)

二、为什么要关注网络流行语及其翻译?

1. 问题讨论:

第一:网络流行语是语言还是“反语言”吗?

什么是语言?

什么是“反语言”(anti-language)?

应该禁止还是鼓励?

2. 为什么要翻译网络流行语?why?

翻译的实质是什么?

匠人?舌人?“戴脚铐的舞者”?

是“传播(spread)”和“阐释(interpret)”

翻译事大!事关国际沟通和文化形象!

中国欠世界一个声音!(海外学子)

经典译例:网传“韬光养晦”的翻译?

我们动手试一下吧!

3. 几种译法比较?

hide one‘s ability and pretend to be weak” (美国译法)?

hide one‘s capacities and bide one’s time ;(中国常用)?

Keep a low profile?

保持低调 ?

中文解释

“隐藏才能,不使外露”。

“韬”指“弓袋”,并有 “掩藏”之意;“韬光”指“敛藏光彩”,比喻“掩藏声名才华”;“韬晦”指“收敛锋芒,隐藏才能行迹”。可见“韬光养晦”的核心含意就是不要锋芒毕露,咄咄逼人。

“hiding its light”

这一译法源自《圣经》中的一段话:“Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick;and it giveth light unto all that are in the house.”(注:giveth为古体英语,与give语义相同)

中文可译为“人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。”后人将上述典故引申为谚语“hide one's light under a bushel”,意指不露锋芒。

三、网络流行语的翻译方法与标准

A. 音译法:给力(gelivable)

B. 直译法

直译是指译文要符合译入语的语言规范,既保持了原文的内容,又保持了原文的形式。

经典译例:千门万门,同出一“门”

Watergate event

艳照门——photo gate; sexually explicit picture gate

空巢

This word refers to that nowadays children have to go out for school or work, leaving their parents stay at home alone. Especially in the holidays, all the children have their wonderful life, while parents will feel even lonelier, more lost and anxiety.

“空巢”is a metaphor?(隐喻).

But the older people in English countries also experience the same life, so the target readers can understand and accept it easily.

As a result, we translate it into “empty nester” which can not only hold the Chinese culture, but also can guarantee the accuracy of the information.

C. 意译法

意译又叫 “功能对等”。通常只取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”。

得“意”忘“形”!

a kind of cross-cultural communication, so we should pay attention to the cultural diversity when translating, and focus on the acceptance of target receivers.

经典译例:“此山寨者,非彼山寨”

根据2007年《新汉英词典》给出的英译,“山寨”的翻译为:mountain fastness;fortified mountain village

网络源自:“山寨”手机?

MTK cell phone

Wild Cell Phone

“Robin Hood Cell Phone”

隐喻的发生机理:

隐喻的翻译:

山寨(机)                      Robin Hood (Cell Phone)

深山老林,置身世外        living in Sherwood forests

逍遥法外,无拘无束        being driven to outlawry

原生态生活,靠山吃山     yeoman(自耕农)

占山为王,自力更生        a group of fellow outlawed

武艺高强,铤而走险        outstanding skill as an archor& anti-clericalism

绿林好汉,劫富济贫        robbing the rich to give to the poor

山寨新意及新译

仿冒、伪造 ——fake

“山寨”《纽约时报》宣布伊战结束。(东方早报,2008年11月15日)

在南京文安街上,林立的店铺清一色是山寨名牌店铺,其中屈臣氏、必胜客、麦当劳、李宁、星巴克、哈根达斯等分别被克隆成曲同氏、必胜糊、李明、巴克星、哈根波斯等。(2008年11月09日红网)

模仿和仿造:“impersonate

“山寨明星”周杰伦代言技校以假乱真。

网友自拍山寨版《红楼梦》走红网络。

价格低廉,便宜实惠: cut-throat price

3999元就能拿下山寨价的笔记本。

22英寸三星T220液晶竟卖“山寨价”

网络流行语的隐喻

“打酱油”?get some soy sauce ?

 "pass by" ;

 "It's none of my business, I am just passing by."

蜗居  “dwelling in a narrow space”

人肉搜索cyber man-powered hunt

宅男/宅女indoors man/woman

Geek; nerd

D. 模因创新法:

Meme 文化模因:

Meme: a cultural unit (an idea or value or pattern of behavior) that is passed from one generation to another by non-genetic means (as by imitation)

memes are the cultural counterpart of genes

“裸” 文化,生活中常用以naked为定语的词还有naked eye(肉眼),naked contract(无偿契约),naked sword(出鞘之刀)等。running naked(裸奔)naked officials(裸官);all-out donation(裸捐)。

Naked officials 是指配偶和子女非因工作需要均在国(境)外定居或加入外国国籍或取得国(境)外永久居留权的公职人员。

all-out donation是指把特定范围的个人资产全部捐出。

裸婚certificate-only marriage

裸漂penniless drifter

深度翻译:thick translation

推荐阅读:[美]吉尔兹《文化的解释》

点击查看更多沪江网校精彩公开课>>