内容简介:奥巴马9.10日演讲,关于举国纪念9.11事件。
更新时间:一周三期
听写形式:全文听写

Hints:
al Qaeda
Afghanistan
Middle East and North Africa


They wanted to draw us in to endless wars, sapping our strength and confidence as a nation. But even as we put relentless pressure on al Qaeda, we're ending the war in Iraq and beginning to bring our troops home from Afghanistan. Because after a hard decade of war, it is time for nation building here at home. They wanted to deprive us of the unity that defines us as a people. But we will not succumb to division or suspicion. We are Americans, and we are stronger and safer when we stay true to the values, freedoms and diversity that make us unique among nations. And they wanted to undermine our place in the world. But a decade later, we've shown that America doesn't hunker down and hide behind walls of mistrust. We've forged new partnerships with nations around the world to meet the global challenges that no nation can face alone. And across the Middle East and North Africa a new generation of citizens is showing that the future belongs to those that want to build, not destroy. Ten years ago, ordinary Americans showed us the true meaning of courage when they rushed up those stairwells, into those flames, into that cockpit. In the decade since, a new generation has stepped forward to serve and keep us safe. In their memory, in their name, we will never waver. We will protect the country we love and pass it safer, stronger and more prosperous to the next generation.
他们想吸引我们的意志,弱化我们无穷无尽的战争力量和信心,作为一个民族。但即使我们把无情的压力,在基地组织,我们结束在伊拉克的战争,并开始让我们的部队返回家园从阿富汗。因为经过艰苦的十年的战争,是国家建设在家里。 他们想剥夺我们的统一,界定我们作为一个民族。但我们不会屈服于分裂或猜疑。我们是美国人,我们更强大和更安全,当我们保持本色的价值观、自由和多样性使我们独特的在国家。 他们想要削弱我们在世界上的地位。但是十年后,我们已经表明,美国不软弱下来,躲在后面的墙壁的怀疑。我们已经忘怀的新合作伙伴世界各国以满足全球性挑战,没有哪一个国家能面对孤独。在中东和北非新一代的公民显示,未来属于那些想要建立,不要破坏。 十年前,普通美国人给我们勇气的真正含义时,他们冲了上来,这些楼梯间,那些火焰,驾驶舱。在十年后,新一代有上前服务和保护我们的安全。在他们的记忆,在他们的名字,我们永远不会动摇。我们要保护我们所深爱的这个国家,通过更安全、更强、更繁荣的传给下一代。 ——译文来自: jellvictor