诗歌
Morning Song--Sylvia Plath Love set you going like a fat gold watch. The midwife slapped your footsoles, and your bald cry Took its place among the elements. Our voices echo, magnifying your arrival. New statue. In a drafty museum, your nakedness Shadows our safety. We stand round blankly as walls. I'm no more your mother Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow Effacement at the wind's hand. All night your moth-breath Flickers among the flat pink roses. I wake to listen: A far sea moves in my ear. One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral In my Victorian nightgown. Your mouth opens clean as a cat's. The window square Whitens and swallows its dull stars. And now you try Your handful of notes; The clear vowels rise like balloons.
晨歌 西尔维亚·普拉斯 爱发动你,像个胖乎乎的金表。 助产士拍拍年的脚掌,你无头发的叫喊 在世界万物中占定一席之地 我们是声音呼应,放大了你的到来。新的雕像。 在多风的博物馆里,你的赤裸 使我的安全蒙上阴影。我们围站着,墙一般空白。 云渗下一面镜子,映出他自己 在风的手中慢慢消失的形象, 我比云更不像你的母亲。 整夜,你飞蛾般的呼吸 在单调的红玫瑰间闪动。我醒来静听: 我耳中有个远方的大海。 一声哭,我出床上滚下,母牛般笨重, 穿着维多利亚式睡衣满身花纹。 你嘴张开,干净得像猫的嘴。方形的窗 变白,吞没了暗淡的星。而你现在 试唱你满手的音符 清脆的元音像汽球般升起。