(2011年上海中高级口译秋季考试答疑会老师讲解实况录音)

沪江网校2011年上海中高级口译秋季考试答疑会在昨晚19:30准时开始,沪江网校名师团的口译老师们为大家讲解考试中需要注意的问题,复习中的小诀窍。

因为各种原因错过昨晚答疑会的同学也不要着急,沪江英语为大家整理了小葱老师在答疑会的讲话内容,没有来得及去听的同学还有抱佛脚的机会哦!

以下就是小葱老师昨晚答疑会讲解实况文稿:

同学们,大家好,欢迎来到口译备考冲刺课堂,我是沪江网校小葱老师。离中高口考试只有一周时间了,这短短的一周要如何做好最后的准备呢?

首先,希望同学们要放松心情,经历过那么多大大小小的考试,实在没有必要过分紧张,患得患失。永远都有比你准备更充分的人,也永远都有比你少做了几套真题,少背了几个单词的同学。所以,大家都平常心,认真应试就可以了。但这最后一周,也是抱佛脚黄金周,小葱老师还是要与大家分享一些复习建议。

一. 听力

听力是很多同学畏惧的部分,因为只听一次,听懂了吧,不一定答得对;但没听懂嘛,几乎肯定拿不到分;呵呵,就是这样。听力是难,紧张是正常的,做听力不紧张的同学未必能拿到高分,为什么?因为听力与心理状态是紧密结合的。只有紧张,才能集中,高度的集中是做好听力题的关键。那有同学问,这短短的一周还要听听力吗?听了还有用吗?有用,一定有用。听力跟写作、跟阅读理解不一样,它几乎是一种条件反射,一种神经反应。越多的暴露在英语环境中,越能让你增加语言的敏感度,不至于听到英文,还要好一段时间才能反应。所以这一周时间里,大家要常听英文,常说英文。

下面呢,小葱老师就来跟大家谈谈听力应试要注意的内容:

首先强调一点,不论是做spot dictation还是listening comprehension,同学一定要抓紧时间提前浏览文章或选项,找到信息获取的重点,有些时候,几个选项之间就是一个单词的差异,这就要看这个点同学能不能及时抓住,事先知道了信息的重点,大方向抓好了,解题正确率自然就提高了。所以啊,先看题目是关键的一步。

Spot Dictation共20个空,每个空一般都有3-4个单词。所以,基本上不用怀疑,你应该是没有时间把每个空都填完整的。那怎么办?只能是记下能帮助你回忆起整个单词的字母。以政府government为例,你就可以写gov,我相信所有同学看到gov想到的都是政府。当然,这种速记是因人而异的,完全不必拘泥于一种形式,同学们根据自己练习的情况,选用自己的笔记方式。录音结束后,有大约3分钟时间填写答案。有同学从美观的角度,觉得要先将答案写草稿上,然后在誊。老师觉得,除非你英文写快了,真是难以辨认,不然还是直接在答卷上作答。听力中的时间,是很宝贵的。

对话部分同样要先过一下选项。找到信息的侧重点。主要抓住who说话人的身份,相互之间的关系,what在谈论什么话题。另外,大的方向还有,用数字描述的部分啊,说话者多次重复的内容啊,一些关键的转折啊,连词啊等等说话者强调的部分。有时,特殊的语气、语调也是值得注意的地方。

听译,是同学们最头疼的部分。头疼的根源是笔记。关于记笔记,平时的训练基本秉持70%理解,30%笔记。这个在单句翻译中,可能比较容易实现。单句,一般30个字左右,分2-3个小句子,同学以理解为主,记录关键词辅助翻译就可以了。而段落翻译,对理解、笔记的要求都相对要高一些。很多同学说听懂了,也记了些只言片语,但回头准备翻译的时候,全忘了。那这里,小葱老师要告诉你,这是听译初期的正常情况,老师也经历过。那老师是怎么克服的呢?一边通过大量练习,努力提高short-term memory,因为这个才是从根本上解决问题的方法。但另一边呢,老师也学习如何把笔记写快咯,写多咯,写全咯,来应付手头上一些听译任务,所以那个时候,老师的笔记本上,总是密密麻麻,记了很多很多的细节内容。

其实,笔记上内容多多少少,无关紧要。关键的是你要能根据笔记内容,调出自己短时记忆中储存的句子。当然了,大量的练习确实是能够帮助同学们早日摸索出自己的节奏和笔记方式,我们的网站上面也有很多记笔记的技巧啊,方法啊,口译老师也有做过这方面的讲解,同学们可以再去看看。但在一周之内形成笔记系统是很困难的,所以,同学们现在就不要执着于这个问题了。应试的时候,同学们如果只记下了若干单词,也一定要尽量根据上下文,将这些词圆成句子,说不定还能碰上一两个得分点呢。

另外,从应试的角度来说,同学们也需要多关注近期的热点话题,新闻等,熟悉一些框架类的表达方式和一些热门词汇。老师这里提供给大家一部分的中口听力热点话题,同学们可以参考:

1电子商务、网购团购 SOHO 2罪与罚,城市治安。3青少年教育、单亲家庭。4大众传媒、新媒体、微博。5智商、遗传和基因。6男女分校和混校利弊、大学教育。7流行病、饮食和保健。8污染与环保、新能源、气候。9旅游、交通和出行。10城市、就业和居住

高口的话题,同学们可以参考沪江博客上给出的词汇总结。
http://blog.hjenglish.com/peixiaodong/articles/1700727.html

老师这里就以中口话题4的“微博”为例,示范一下,同学们可以怎么准备:

Weibo英文micro blog这个肯定得知道,发微博的人就是micro blogger, 在Chinadaily或其它类型的报刊网站输入micro blog,就会跳出关于微博的诸多报道,浏览一两篇,你大体就能找到关于微博这个话题,报刊上都谈了些什么,网民意见:opinion of netizen; 分享信息share information;真实的authentic; 散播谣言spread rumors等等,在掌握这些词汇的同时,你也掌握了关于使用微博的诸多长处和短处。同学们,不妨用这样的方式来积累一些热点词汇和话题。当然,网络上也有各种各样的备考攻略,同学们可以有选择的参考。

好了,听力部分结束以后,有些同学选择跳过阅读,直接做翻译,在老师看来,这也不失为一个好的应试方法。毕竟中高口中,翻译均达到100分,比重非常大。而阅读呢,对很多同学来说是个大工程,一不小心,留给翻译的时间就不够了。这里小葱老师给大家提个醒,不论先做哪道题,一定要确保自己得翻译时间,一般情况下,每篇翻译都要保留30分钟左右时间,但具体或多或少,同学还需根据自己真题演练的情况来定夺。

二. 阅读

好了,下面再来谈谈阅读的备考:

阅读因为题量大,篇章长,很多同学都反映来不及做题。这里,小葱老师就与大家分享一下泛读+看题+细读的解题方式:

首先,掌握泛读是必须的。原因很简单,一,没有时间;二,没有必要;我的目的就是在有限的时间里,做对几道选择题(当然高口的section 5 另说)。那泛读究竟怎么读呢?泛读的效果应该是什么呢?在小葱老师看来,泛读的效果就是你要懂每段说了什么,全文说了什么。

一般情况下,文章的一、二段基本就交代了整片文章的主题,所以这部分要认真看。剩下的段落,首句,尾句一定要读。目的是抓住每段的主题。这个主题,也可以在段落旁寥寥数笔记下,方便答题时查找。然后看题,根据题目,找到文章对应部分,该看的再细看,知道的就跳过。当然,有些同学可能采用的是不同的阅读方式,有先看题目的,有非看完全文,再解题的。这里老师提醒一下,只要适合你,只要能让你快速的解题,那就都是好方法,没有必要在这一周的时间里纠正这个。而对于那些不断尝试不同的阅读方法,却始终难以突破的同学,在这最后一周里,不妨这样试试。好了,对阅读再提几个注意点:

1. 第一个是生词。阅读遇不到生词比你考试拿满分的概率还要低,所以不要一看到生词就觉得,完了,文章看不懂了,然后就开始慌张,文章什么内容都看不进去。这是非常忌讳的阅读障碍。一篇文章中很多的生词对文章理解根本不构成威胁,有些根据上下文,基本也能猜个八九不离十。所以千万不要纠结在生词上。

2. 中高口阅读不像同学学校中的考试,难度并非是逐渐提高的。也就是说,很可能第二篇难度要高于第四篇。这就提醒同学们,不要在一篇文章,甚至一个问题上花费过多时间。先做完自己肯定的,能做的才是最重要的。

3. 高口的section 5 难度是要高一些的,同学们要做的就是保证细节题的正确率。但要注意了,切忌照抄原文,学会paraphrase和summary,也就是替换词和总结。这对拿分很关键。

三. 翻译

翻译是中高口的大头,重要性当然不需要多说了,所以,同学们一定要记得给这一部分保留相对充足的时间。翻译的技巧更多的是靠平时的积累,所以这一周,大家不妨多回顾自己之前所学的内容。中口的翻译要求不是特别高,重点在于意思一定要翻出来,翻通顺。也就是做到严复提出的“信,达”,至于“雅”,有余力的同学自然要发挥自己的优势啦,跟耍花枪似的,长短句结合,翻译技巧多运用,主动、被动啊等等。但也要注意别耍过了,从句什么的用得过多,老师看着累,还觉得卖弄过于明显,所以也要注意把握一个度。

英译汉:

英译汉翻译长句最重要的是要抓住句子的主干,特别是谓语动词。常见的定语从句,一般在翻译的时候也会拆开处理,千万不要堆砌定语,这个是翻译中的大忌。另外,基本上,每篇原文都会碰到2-3个生词,或者有时更多,跟阅读中的应对方法一样,根据上下文猜测意思。即使猜不出具体的意思,词性基本上也能确定,这对翻译也有很大的帮助。顺句驱动,也就是顺着原文的语序翻译是最实用的翻译方法,但不表示,大家一定要这么操作。毕竟,中英语序上有很大的差异,同学们还是要根据中文的表达方式组织翻译。

汉译英:

汉译英是构建在我们自己英语水平上的考题,相对容易掌控一些。在句型上,同学们可以刻意的追求一些变化,定语从句、宾语从句可以适时的运用。整体上要注意语句衔接的连贯性,也可以多用一些类似于,however,more importantly,on one hand 等等,这样连接性的表达。另外,在中文里,偶尔也会碰到古语和俗语,不要害怕,把意思翻译出来就可以了。

之前老师讲过,基本上每篇翻译要预留30分钟左右的时间,那这30分钟要怎么分配呢?

很多同学就觉得时间紧啊,一看到题目就下手开始翻。这个当然是不妥当的,磨刀不误砍柴工,花2分钟时间,把翻译内容先看一遍。这一步,是对整体内容的把握,可以说奠定了翻译的基调,必不可少。剩下的25分钟,当然就是翻译本身了。之前也提过,保证“信”和“达”是基本,特别是针对中口,而“雅”则是努力的方向。翻译的时候,不要总是急着下笔,先在试卷上把你构思的翻译句型记上,当然只需要写些主干部分了,枝枝叶叶的在答卷上再补上。最后一定还要留出一部分时间,通读一下自己的翻译。一是看看自己的翻译有没有明显不通顺的地方;二是对比原文,看看有没有漏译或错译的情况。这步检查,花费时间不长,却很重要。

四. 口试:

口试的第一部分其实就是口语作文。一般遵循的也是总分总的结构。第一部分引言,引出论点,第二部分论据阐述,一般是总分结构,第一句阐述观点,第二句以后解释说明。最后一部分总结自己的观点。这些内容,完全也可以参考提示问题,有些同学一紧张,实在是没什么想法,这时,question for reference就是很好的资源。一般情况下呢,我们就保留这样三部曲的应答方式。语速方面,人一紧张,就容易说得快,一快吧,就很快说完,又紧张。这是个恶性循环,所以对于特别容易紧张的同学,一定要刻意提醒自己,放慢语速,尽量说得流利,当然合理范围内的“呃…呃”,是不会影响成绩的。另外,高口,虽说是要求5分钟不间断阐述,但其实往往2-3分钟,老师就会示意开始口译。所以,同学们的第一部分引言要相对充分一些,下面的两部分有大致的框架和思路就可以了。

而听译,跟笔试中的翻译是融会贯通的,都需要一个长期积累的过程,都有很多的技巧,需要同学们在长期的实践中去琢磨,总结。这段时间,同学们可以按topic来进行复习,礼仪发言、教育经济、文化风俗、热点新闻等等,都是考试中有可能碰到的。

好啦,以上呢就是我们口译笔试、口试需要注意的一些问题了。最后一周,希望大家放松心情,积极备考。努力了,就不用担心结果!祝大家都取得理想的成绩,Good Luck!