口译考试中经常会出现一些专有名词,特别是一些机构名称,会议名称等,考生往往对此头痛不已。因此笔者将中高级口译教程中所出现过的专有名词略作整理,以更好为考生梳理专有名词口译方法的脉络。

中高级口译教程文章中曾出现过的专有名词如下:
京河高科技园区
Jinghe high-tech park
上海邮电服务发展公司
Shanghai post and telecommunications service development company
本森电子公司
Benson’s electronics company
亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛
Tianjin forum on civil society and cultural pluralism in the asia-pacific region
亚欧首脑会议
Asia-Europe summit
中国国际出版社
China international publishing group
北京武术宫
Beijing martial art palace
中国武协
Chinese wushu association
社会保障及社区服务国际学术研讨会
The international symposium on social security and community service
博鳌亚洲论坛
Bo’ao forum for Asia
亚太经合组织
Asia-Pacific Economic Cooperation
上海合作组织
Shanghai cooperation organization
中美制药有限公司
Sino-American pharmaceutical
张江高科技园区
Zhangjiang high-tech park
上海进出口商品交易会
Shanghai Import and export commodities fair
中美关系全国委员会
National committee on us-china relation
美中贸易全国委员会
Us-china business council
中美商贸联委会会议
Us-china joint commission on commerce and trade meeting
二十国集团财长和央行行长会议
G20 finance minister and central band governors meeting
《财富》全球论坛
Fortune global forum
国际清算银行
Bank for international settlements
中国科学院
Chinese academy of sciences
信息社会世界峰会
World summit on the information society
联合国安理会
Un security council
联合国教育科学文化组织
United nations educational, scientific and cultural organization
国际货币基金
International monetary fund (IMF)
世界银行
World bank
 

由上可见,首先,对于较常见并且说法固定的专有名词,比如世界银行,联合国安理会,亚太经合组织等,应当做到熟记于心以便在考试时能做出及时的反应。其次,对于比较冷僻的专有名词,我们要具备一些基本的词汇储备以及搭配意识以帮助我们临场进行应对,例如委员会可以译为:committee, council, commission;研讨会,论坛可译为symposium或summit;交易会可译为fair;协会为association;高科技园区为 high-tech park;有关论坛,研讨会,委员会的主题,内容可用介词“on”连接,如World summit on the information society,National committee on us-china relation。

希望笔者的总结会对诸位考生在专有名词的口译方面有些许帮助。