The minister grew comparatively calm. His eyes, however, were soon greeted by a little, glimmering light, which, at first a long way off, was approaching up the street. It threw a gleam of recognition on here a post, and there a garden-fence, and here a latticed windowpane, and there a pump, with its full trough of water, and here, again, an arched door of oak, with an iron knocker, and a rough log for the door-step. The Reverend Mr. Dimmesdale noted all these minute particulars, even while firmly convinced that the doom of his existence was stealing onward, in the footsteps which he now heard; and that the gleam of the lantern would fall upon him, in a few moments more, and reveal his long-hidden secret. As the light grew nearer, he beheld, within its illuminated circle, his brother clergyman- or, to speak more accurately, his professional father, as well as highly valued friend- the Reverend Mr. Wilson; who, as Mr. Dimmesdale now conjectured, had been praying at the bedside of some dying man. And so he had. The good old minister came freshly from the death-chamber of Governor Winthrop, who had passed from earth to heaven within that very hour. And now, surrounded, like the saint-like personages of olden times, with a radiant halo, that glorified him amid this gloomy night of sin- as if the departed Governor had left him an inheritance of his glory, or as if he had caught upon himself the distant shine of the celestial city, while looking thitherward to see the triumphant pilgrim pass within its gates- now, in short, good Father Wilson was moving homeward, aiding his footsteps with a lighted lantern! The glimmer of this luminary suggested the above conceits to Mr. Dimmesdale, who smiled- nay, almost laughed at them- and then wondered if he were going mad.
牧师渐渐地比较平静了。不过,他的目光很快便迎到一道微弱的闪光,起初还在远处,后来便沿街逐渐接近了。那闪光投在周围,可以辨出这里有一根立枝,那里有一段园篱;这儿有一扇格窗玻璃,那儿有一个卿筒和满槽的水;近处还有一座拱形橡木大门,上面有铁制扣环,下面是一段粗木充当台阶。可敬的丁梅斯代尔先生尽管此时坚信,他的末日已经在他听到的脚步声中悄悄临近,但还是注意到了这些细小之物;而且再过几分钟,那闪亮的灯光就要照到他,暴露出他隐藏已久的秘密。当那灯光越来越近时,他在那一晕光圈之中看到了他的牧师兄弟——或者说得更确切些,是他同道中的父辈,也是他极为敬重的朋友——可敬的威尔逊先生;据丁梅斯代尔先生此时的推断,他一定是刚从某个弥留者的病榻边祈祷归来。事实果然如此。这位好心的老牧师正是刚刚从温斯洛普总督的停尸房中回来,那位大人就在这一时辰中从尘世升入了天国。此时,老牧师象旧日的圣者似的,周围罩着一圈光环,使他在这罪孽的昏夜中发出荣光——似乎那已故的总督把自己的荣光遗赠绘了他,又好象当老牧师仰望那凯旋的朝圣者跨进天国时,那遥远的天光洒到了他身上——简而言之,此财那好心的神父威尔逊正借助灯光为自己引路,一步步走回家去!也正是那盏灯的昏光,触发了丁梅斯代尔先生的上述奇思异想,使他绽出了微笑——不,他简直是对那想法放声大笑——之后就怀疑自己是否要发疯了。

As the Reverend Mr. Wilson passed beside the scaffold, closely muffling his Geneva cloak about him with one arm, and holding the lantern before his breast with the other, the minister could hardly restrain himself from speaking. "A good evening to you, venerable Father Wilson! Come up hither, I pray you, and pass a pleasant hour with me!"
可敬的威尔逊先生走过刑台时,一手将黑色宽袖长法衣紧紧裹住他的身躯,另一手将灯举到胸前,就在此刻,丁梅斯代尔牧师几乎禁不住要说出口了:“晚上好,可敬的威尔逊神父!我请求你到这里来,陪我过上一小时欢乐的时光吧!