点击欣赏背景音乐

一个女孩失恋分手了哭着。上帝出现了,上帝问她你为什么这么难过?“他离开了我。”“你还爱他吗?”女孩重重地点头。“那他还爱你吗?”女孩想了想哭了。上帝笑着说:“那么该哭的人是他,你只不过是失去了一个不爱你的人,而他失去的是一个深爱他的人。”
The God asks a crying girl what makes her so sad. The girl answers, “he left me.” “Then tell me are you still in love with him?” The girl nods her head violently. “Is he still in love with you?” Hearing this, the girl cries. “Then it is him who should be weeping, because what you lost is someone who doesn’t love you, but he lost someone deeply in love with him.” God says with a smile.

译者小注1:第一句要省略,和后面的几个句子合为一,因为后面的对话无法简化还会变长,这样可以避免译文与原文差别太大。
译者小注2:weep与cry都表示哭泣,避免一篇译文中出现过多,可以两者穿插使用

天堂里,上帝问他:“你年纪轻轻就来到这里,不后悔吗?”他说:“我后悔啊,从楼顶跳下的瞬间,我看到十楼的夫妻正在闹离婚,八楼的中年夫妇下岗,六楼的大哥在一次意外事故中失去了双腿…原来还有比我生活更惨的人,但他们还都坚强地活着…可是晚了,此时,我已经沉沉落地了…”
“You come here at such a young age. Don’t you regret?” God asks the young ghost. “Yes, I do. I saw many things when I jumped off the building. At the tenth floor, I saw a couple that was going to divorce; at the eighth floor, I saw a middle-aged couple that just lost their jobs; at the sixth floor, I saw a man who lost his legs because of an accident…I finally realized that their life was way much worse than mine, but they carried on…but it’s too late. I hit the ground hard.”

译者小注1:年轻人的称谓不能照搬中文,而要换成“ghost”,原因很简单啦,死了的人不是人哦。
译者小注2:沉沉落地也不能字面翻译,而应该采取变相表示,否则不合英语表达习惯,所以用hit the ground比较合适。

21. 一个苦者对和尚说:“我放不下一些事,放不下一些人。” 和尚说:“没有什么东西是放不下的。”他说:“可我就偏偏放不下。”和尚让他拿着一个茶杯,然后就往里面倒热水,一直倒到水溢出来。苦者被烫到马上松开了手。和尚说:“这个世界上没有什么事是放不下的,痛了,你自然就会放下.“I just can’t let go. ”a young man asks the wise man for help. And the wise man answers, “Nothing in the world deserves you to do so.” “While, I just can’t, and I really need help.” The young man says. The wise man asks him to get a cup, and then he starts to pour hot water into the cup. The hot water fills up the cup and comes out of it. Scalded by the hot water, the young man drops the cup immediately. “See? When you feel the pain, you’ll let it go.” says the wise man.

译者小注1:放不下就是can't let go,而且文首文尾保持一致,可以比较接近原文的表述。
译者小注2:“没有什么东西是放不下的”一句要注意不可以用被动,let不能乱用被动语态,因此变换说法,“没有什么东西是值得你不放下的”。

译者注:本文中的汉译英微小说均为沪江小编自行翻译,希望各位沪友能积极参与纠错查漏,批评指点,你们的批评和支持使我们进步的动力,期待能够共同进益!

想不想拥有自己的微小说呢?妙语佳作会被小编选中在站内翻译刊出哦!

速速进入沪江碎碎创作自己的微小说吧,沪江期待你的加入!

戳我一站直达沪江碎碎念>>

戳我直达系列之一《【沪江微小说•翻译】一转身,已是沧海桑田》>>