2010年2月19日,香港民政事务局局长曾德成出席“民政事务局庚寅年新春酒会”并发表致辞,以下为致辞全文:


署理行政长官、各位嘉宾、各位朋友:


Mr Tsang, distinguished guests, ladies and gentlemen,


欢迎各位出席民政事务局庚寅年新春酒会。我代表民政事务局和辖下部门的同事,向各位拜年,恭祝大家身体健康、心想事成!


Welcome to the spring reception of the Home Affairs Bureau. On behalf of my colleagues in the bureau and our departments, may I wish you all health, happiness and success in the year Gengyin (庚寅年).


一元复始,除旧迎新,我们在过去的一年,成功应对了严峻的挑战,香港像其他地方一样面对历史罕见的环球金融危机,但凭广大市民奋发努力,灵活应变,加上特区政府积极应对,适时采取「稳经济、撑企业、保就业」的措施,所以较快出现了好转的势头,就业情况逐步改善。我们与全国一起庆祝了新中国成立60周年,又成功举办东亚运,激发了香港人的自信心和自豪感。


The beginning of the Lunar New Year brings about new life. Last year, Hong Kong, like other places in the world, faced a global financial crisis rarely seen in history. With the perseverance and resilience of the community and the Government's active response and timely measures of "stabilising the economy, supporting enterprises and preserving employment", Hong Kong has ridden out the storm. The economy has regained its growth momentum rather quickly and the employment situation is improving. During the year, we have also celebrated with the whole nation the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China and have successfully hosted the 2009 East Asian Games. These made Hong Kong people proud and confident.


向前展望,充满希望的新一年已经来临。今年岁次庚寅,生肖属虎。虎象征勇猛刚强。英国诗人威廉布莱克有诗句赞:“虎,虎,火亮”,所以又令人想到光明。来年会有更加错综复杂的问题,但只要我们深入分析,妥善处理,可以推动社会进步。东亚运动会给我们一个启发,就是只要勇于面对挑战、自强不息、团结齐心,传奇就能够创造。在春天万象更新的时候,我期望大家携手同心,以理性务实的态度,求同存异,让社会得以向前发展、不断进步,为我们下一代创出更多更好的机会。


The year of the tiger is a year of hope. The tiger symbolises bravery and strength. William Blake, the English poet, once wrote in admiration "Tiger, tiger, burning bright". So tiger also makes us think of light. In the year before us, there will probably be more complicated issues. Yet, if we give them in-depth thought and address them properly, Hong Kong will move forward.  From the 2009 East Asian Games, we have understood that in the face of challenges, we can create a legend with concerted efforts and determination. As we celebrate the arrival of the new year, I hope that we can all work closely together in a pragmatic and rational manner to look for common ground while respecting differences of opinion. Together, we can bring Hong Kong to further development and create greater opportunities for the next generation.


最后,我祝香港繁荣安定、生机处处;祝各位事事如意、阖家幸福。多谢大家。


Last but not least, may I wish Hong Kong prosperity, stability and success, and all of you a happy and fruitful year. Thank you.