1.Division要大家在网上塑造一个政治狂热分子

1.We're gonna control the narrative on this.
我们要为这事编个故事。

点评:narrative可以作名词,解释为“故事”。

2.I want you all to pose as a political zealot online.
我要你们在网上塑造一个政治狂热分子。

点评:pose as...假装...;a political zealot 一名政治狂热分子 

3.This was no accident.
这并不是一场意外。

点评:大部分人的第一反应估计会是 This was not an accident.这种表达方式可以学习下哈!

>>点我加入美剧【Nikita】大本营  参与互动学习<< (未注册用户点此注册先>>)

>>点我查看关于【Nikita】的更多精彩内容<< 

2.Ryan遭到袭击

4.The world bears witness to the sanctioned murder of a foreign political figure by the United States.
全世界都亲眼见证了一个外国政要被美国人谋杀。

点评:bear witness to sth 亲眼目睹/见证...

5.We just don't do this kind of blunt work anymore.
这种蠢事我们早已经不干了。

点评:blunt work 蠢事 

6.Now, we have no official word on who could have pulled this off, but cover your desks and stay vigilant. There will be retaliation against us.
究竟谁是幕后主使现在还没有定论。小心行事,提高警惕。接下来肯定会有人伺机报复。

点评:cover one's desks and stay vigilant 小心行事 提高警惕

>>点我加入美剧【Nikita】大本营  参与互动学习<< (未注册用户点此注册先>>)

>>点我查看关于【Nikita】的更多精彩内容<< 

3.Percy和Michael商议如何对付Nikita

7.These guys are everywhere and nowhere.
这些人无处不在,却又无影无形。

点评:乍一看英文,又是everywhere又是nowhere,还真有点摸不着头脑了,原来是指无处不在,但是又无影无形,不易被发现哈!

8.Don't look at me like I'm some sort of dumb recruit. I'm in this fight just as much as you are.
别像看傻子一样看我,我和你一样全心应战。

点评:be in this fight as much as you are 和你一样全心应战

9.He's not your problem, he's your patsy.

他不是你的麻烦,他是你的替罪羊。

点评:学习下“替罪羊”该如何表达:patsy

>>点我加入美剧【Nikita】大本营  参与互动学习<< (未注册用户点此注册先>>)

>>点我查看关于【Nikita】的更多精彩内容<< 

4.Ryan危在旦夕

10.If I do this, there's no we. My operation, my rules.
我帮你的话,你得听我的。按我的手段,我的规则。

点评:剧中Nikita经常说的一句台词,My operation, my rules.

11.I never considered this kind of collateral damage.
我从未考虑过这种连带伤害。

点评:collateral damage 连带伤害

12.All actions have consequences that division teaches you to ignore.
所有行动都会有连带影响,只不过组织教育你无视后果罢了。

点评:consequence 还可以解释为“结果、结论”:as a consequence of ... 由于...

>>点我加入美剧【Nikita】大本营  参与互动学习<< (未注册用户点此注册先>>)

>>点我查看关于【Nikita】的更多精彩内容<< 

5.Michael带队围剿Nikita一行

13.Nothing lasts forever, not even a picture.
一切都有变数,照片也并非是你永恒的筹码。

点评:注意翻译的多样性以及在上下文中的关联性,这里如果翻译成“没有什么会永垂不朽”就不太恰当啦。

14.He consults for an import-export company,  offices in Virginia and Santiago, Chile.
他是一家名为进出口公司的顾问,办事处位于弗吉尼亚以及智利首府圣地亚哥。

点评:“是...的顾问” He is a consultant of.../He consults for... 后者更为地道。

15.That seems a little like a CIA front. Framing a company man. Bold stroke.
看起来有点像中情局的幌子。还要栽赃内部的人,够损的。

点评:frame 作名词有“框架”的意思,作动词有“建造、设计”之意,另外,这个词还能作“陷害”之意:We can not frame an innocent man.

>>点我加入美剧【Nikita】大本营  参与互动学习<< (未注册用户点此注册先>>)

>>点我查看关于【Nikita】的更多精彩内容<< 

6.Ryan告诉Chill自己绝不会叛国

16.I thought we'd taught Nikita better than this. I'm not sure putting us on the news was her play.
我以为我们教出来的尼基塔没这么差劲。让我们暴露在媒体视野可不太像是她的作风。

点评:sth was not one's play.这不像某人的作风。

17.-You framed a CIA agent? -Well, he wasn't under covert status. He was a punk analyst who stepped out of line and needed to be put in a place.
你陷害了一位中情局特工吗?他不再是秘密特工了,而是个不守规矩的垃圾分析员,得让他规矩点。

点评:step our of line 不守规矩 

18.This administration vowed to uncover the truth about the horrific events in Chile.
政府保证要查出在智利发生的恐怖事件的真相。

点评:uncover the truth about sth 揭露、查出...的真相

>>点我加入美剧【Nikita】大本营  参与互动学习<< (未注册用户点此注册先>>)

>>点我查看关于【Nikita】的更多精彩内容<< 

7.Nikita告诉Ryan自己为之奋斗的目的

19.Percy says he plucked you from obscurity and he thinks you're a diamond in the rough.
珀西说他提拔了你这个默默无闻的小卒,他认为你是一块璞玉。

点评:pluck sb from obscurity 提拔某个无名小卒;a diamond in the rough 一块璞玉

20.I was never, ever obscure, I was elusive.
我从来不是默默无闻,只是很谦逊罢了。

点评:这句话很经典,可以学着以后用来自夸下,哈!

21. I am trying to find the group behind this. Those two represent the only concrete evidence I have ever come close to finding. They're also the only shot I got at clearing my name.
我会努力找出暗杀行动的幕后集团。他们两个是我接近真相过程中唯一可以依靠的铁证,也是我洗刷冤屈的唯一机会了。

点评:clear one's name 洗刷冤屈

>>点我加入美剧【Nikita】大本营  参与互动学习<< (未注册用户点此注册先>>)

>>点我查看关于【Nikita】的更多精彩内容<< 

8.Nikita和Owen跳伞自救

22.The kid was his own worst enemy.
这小子最大的对手就是他自己。

点评:best enemy/ worst enemy 最大的敌人

23.What's your angle? There's no angle.
你是出于什么目的?没有目的。

点评:很少会想到用angle这个词,学习了!

>>点我加入美剧【Nikita】大本营  参与互动学习<< (未注册用户点此注册先>>)

>>点我查看关于【Nikita】的更多精彩内容<<