Christian Bale

Christian Bale
The Fighter 《斗士》
第一次获得奥斯卡提名

Bale scores one of "The Fighter's" three acting Oscar nods and seven in total. Christian has been cleaning up during this awards season, scoring wins at all the major awards: SAGs; Golden Globes; Broadcast Film Critics; and BAFTAs. Not bad, considering he wasn't even Mark Wahlberg's first choice. Both Brad Pitt and Matt Damon were cast to play Dicky Eklund, but dropped out due to scheduling conflicts. Prior to winning practically everything, many thought Bale would score a nod but didn't have a chance to win due to his profanity-fueled tirade caught on tape on the set of "Terminator Salvation". Let's hope for his sake, the DOP on that film isn't an Academy voter.
影片《斗士》一共获得了七项奥斯卡提名,其中三项是与表演有关(一个男配和两个女配),而Bale拿到了其中的最佳男配提名。Bale在这个颁奖季横扫了各项主要大奖,包括演员工会奖、美国电影电视金球奖、广播影评人协会电影奖和英国电影学院奖。Bale甚至不是Mark Wahlberg(《斗士》主演)的第一选择,Brad Pitt和Matt Damon都有入选出演迪克·爱克兰德这一角色,但是双双因为档期冲突而放弃了。在获得几乎所有荣誉之前,很多人认为虽然Bale的表演足够让他获奖,但是他没有机会赢,因为在被曝光的《终结者4》片场录音中,人们听到他用满口脏词臭骂了一名摄影师。让我们为Bale祈祷,但愿《终结者4》的摄影师(Director of Photography)不是奥斯卡奖的投票人。

John Hawkes

John Hawkes
Winter's Bone 《冬天的骨头》
第一次获得奥斯卡提名

The 51-year-old has been working steadily in films since 1985. He's appeared in films like "Miami Vice", "I Still Know What You Did Last Summer", "The Perfect Storm", and "From Dusk Till Dawn" to name a few, but without a doubt "Winter's Bone" is his career-making performance. All season long, he's been racking up the nominations from critic's awards, but never from any of the major precursors. That is, until now. Hawkes scores his first Oscar nomination, and as the old adage goes... it's just an honor being nominated. Definitely the longest shot out of the five to win this category.
51岁的Hawkes从1985年开始就在电影界稳步发展。他有在《迈阿密风云》《我仍然知道去年夏天你干了什么》《完美风暴》《杀出个黎明》等名片中露脸,但是毫无疑问,《冬天的骨头》是缔造他事业的一部戏。整个颁奖季,Hawkes获得了不少影评人协会奖的提名,但是没有获得一个重要奖项的青睐。直到现在,Hawkes第一次获得了奥斯卡奖的提名。就像那句老话说的,被提名只是种荣誉。到达这一步,他所走的路是这五人中最漫长的。

Jeremy Renner

Jeremy Renner
The Town 《城中大盗》
2009年凭借《拆弹部队》获得最佳男主角提名

This is the second year in a row, Renner has been honored and just like last year for "The Hurt Locker", Renner will most likely be going home empty-handed on Oscar night. Even though he's been nominated at all the major precursors, he hasn't secured one single win. That doesn't bode well for his chances on Sunday night. Maybe third time is a charm. He's got "Thor" and "Mission: Impossible – Ghost Protocol" coming out in 2011.
这是Renner连续第二年获得奥斯卡奖提名,不过就像他去年没能凭借《拆弹部队》拿下最佳男主角一样,今年他很可能再次夜空手而归。虽然在颁奖季他获得了所有主流奖项的提名,但是最终一个也没拿到。这对于他在奥斯卡颁奖典礼上的前景不是什么好的预兆。也许期待第三次提名也不错,2011年他还有新片《雷神托尔》和《碟中谍4》。

Mark Ruffalo

Mark Ruffalo
The Kids Are All Right 《孩子们都很好》
第一次获得奥斯卡提名

His portrayal of Paul Hatfield, anonymous sperm donor for both Annette Benning & Julianne Moore's kids, was pitch-perfect. With Christian Bale winning all the awards, Ruffalo has had to settle for just being nominated like Jeremy Renner.
《孩子们都很好》中,Ruffalo饰演了一个无名精子捐献者,让影片中Annette Benning和Julianne Moore所扮演的一对女同性恋有了两个孩子。而Ruffalo的表演真是太完美了。但是由于Christian Bale拿走了所有奖项,Ruffalo只能和Jeremy Renner一样,仅仅是获得一些提名。

Geoffrey Rush

Geoffrey Rush
The King's Speech 《国王的演讲》
1996年因《闪亮的风采》荣获奥斯卡最佳男主角奖,1998年和2000年获得两次提名

The most established and honored actor of the bunch! If there was anyone that could derail's Christian Bale's road to Oscar glory, it would be Rush. With three previous nominations, it's clear the Academy loves him. Plus, "The King's Speech" is the most nominated film at this year's awards.
Geoffrey Rush是其中最有成就、最受尊敬的演员。如果有谁能阻止Christian Bale通往奥斯卡奖之路的话,那大概就是Rush了。此前三次获得提名就证明了奥斯卡奖青睐于他。此外,《国王的演讲》在今年获得了最多的提名。