英语四六级考试是同学们在大学里面参加的一项考试,六级相比于四级来说要难一些。下面,小编给大家分享几个应试技巧,大家可以作为参考。

[听力]四种类型“对症下药”

听力的提问方式最常见的有4种类型。

1.中心思想题这类问题主要是测试文章的主题思想。

提问方式有:Whatisthemainideaofthepassage?Whatcanwelearnfromthispassage?Whatisthebesttitleforthispassage?

Whatisthepassagemainlyabout?Whatisthespeak鄄ertalkingabout?等等。

做这一类题时一定要注意集中精力听好短文的开头,因为四级听力短文一般会开门见山,把中心思想置于文章的开头。另外,如果文中反复出现同一词汇或同一类词汇,同样也值得我们特别注意,因为包含有这类词汇的选项能较好地体现中心思想,通常就是正确答案。

2.事实细节题所考察的细节包括具体时间、地点、主要人物或事件、各种数字等,问题一般为wh-question的形式。

这类题要求我们听到文中出现时间、数字时一定要特别敏感,及时做好笔记;另外,文中一旦出现以因果连词(如because,so,dueto等)和转折连词(如but,however,

though等)引导的句子也要格外留心,这些地方往往就是考点。

3.对错判断题这类题常用以下提问方式:Whichofthefollowingistrue/not

true,accordingtothepassage?Whichofthefollowingisnotmentioned?等等。听到这类题时,

一定要听清提问,对于有没有not一词要弄清楚。一般情况下,not一词会重读。

4.推理推测题。

这类题需要对文中的信息进行分析推断,才能作出正确的选择。提问方式有:Whatcanbe

inferfromthepassage?Whatdoesthespeakerthinkabouttheproblem...?Whatdoesthespeakermostconcernedabout?Howdoesthewriterfeelabout...?等等。

做这类题时一定要注意与短文内容一样的不是推断,而且一定要根据短文的观点而不是根据自己的观点来推断。

[英译汉]掌握原则按部就班

英译汉首先要掌握4个原则:一、翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二、翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;三、能够直译尽量不意译;四、翻译的过程应该是先理解后表达。

具体如下:首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等。

(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词。

(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。

(4)变换法。名词译成动词或动词转译成名词等。

(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。

[写作]借助阅读善打草稿

写作文时要放松情绪,消除恐惧感,必要时可借助深呼吸来缓解紧张的心情。

试卷一、二(作文在试卷2)同时发下来,应在做完听力部分后,迅速地看一下作文题,让其在大脑中留有一席之地,这样便于在做词汇、阅读时随时发现写作可借用的词汇、例子、句型等相关内容,而不至于在写作时,大脑一片空白,无从下手。

一定要认真审题,弄清文章及各段主题,实现由提纲到主题句的转换。可以打一下草稿:摆事实,理清思路,从易于表达,且论证丰富的观点入手,不局限于一种看法、一种表达法或一种句式。

具体写作时最好分段来写,各段之间空二至三行,以利于随时增减或删改。而且字迹要工整,卷面要保持清洁,给判卷人一个好印象。写完后仔细检查作文中用词、句法方面有无不准确的地方;句式有无变化;句与句之间,段与段之间有无合适的连接及过渡等。

以上就是小编给大家整理的英语六级应试技巧,希望可以给大家在备考的时候带来帮助。