翻译也是考研英语考试中一个考察方向,我们在做这个题型的时候,需要注意的地方有很多。经常有人会问,如果句子中出现人名怎么办?翻译里出现人名需要翻吗?今天我们就一起了解一下这个问题,希望能给各位考生带来一些有用的帮助。

  01 “约定俗成”的人名翻译

  如果是名人,中文翻译的名字通行已久,为人接受,约定俗成,那就不必更改,必须按约定俗成的中文翻译用字来写,比如以下这些人名:

  2018年人名翻译:

  Shakespeare 莎士比亚(英国戏剧家)

  2014年人名翻译:

  Beethoven 贝多芬(德国作曲家)

  2008年人名翻译:

  Darwin 达尔文(英国生物学家,进化论的奠基人)

  Darwinian 达尔文主义者

  2006年人名翻译:

  Socratic 苏格拉底(古希腊思想家、哲学家、教育家)

  02 其余“非名人”翻译

  除去一些我们经常听到的人名外,还有很多相对陌生的人名。遇到这些名字,只要按拼读规则念出来对应到接近中文即可,姓名中不重要的辅音可以省略。不要不恰当地使用那些容易引起联想的、带有明显贬褒意味字词,以免造成误解或闹笑话。

  2017年人名翻译:

  David Graddol 大卫·格兰多(英国应用语言学家)

  2013年人名翻译:

  T. S. Eliot 托马斯·斯特尔那斯·艾略特(英国诗人、评论家、剧作家)

  2012年人名翻译:

  Noam Chomsky 诺姆·乔姆斯基(美国语言学家)

  2011年人名翻译:

  James Allen 詹姆斯·艾伦 (英国文人、作家)

  2004年人名翻译:

  Franz Boas 弗朗茨·博厄斯(德国裔美国人类学家,语言学家)

  Edward Sapir 爱德华.萨丕尔(美国人类学家,语言学家)

  Benjamin Lee Whorf 本杰明·李·沃尔夫(美国人类语言学家)

  2003年人名翻译:

  Edward Tylor 爱德华·泰勒(英国文化人类学的奠基人、古典进化论的主要代表人物)

  03 “名人”翻译

  另外,列举一些常见国外名人,如果恰巧遇到了这些人名,就不用自己胡编乱造了,按标准翻译来写。来眼熟一下就好~

  Edison 爱迪生(美国发明家)

  Newton 牛顿(英国物理学家)

  Einstein 爱因斯坦(德国物理学家)

  Aristotle 亚里士多德(古希腊哲学家)

  Mark Twain 马克·吐温(美国作家)

  Hemingway 海明威(美国作家)

  Victor Hugo 维克多·雨果(法国作家)

  Maupassant 莫泊桑(法国作家)

  Napoleon Bonaparte 拿破仑·波拿巴(法国军事家)

  上面的内容大家学会了吗?如果还是有些不了解,也可以来沪江网校选择适合自己的考研英语培训课程进行专业的辅导,市面上的考研培训机构太多太杂,如果你不知道该怎么选择,沪江网是一个不错的选择。名师团队,精品课程,助力你的成功。