高级口译听力权威点评

 

本次3.19高级口译笔试听力部分的整体难度不大,基本与去年秋季考试难度相当。

 

1. Spot-dictation

  本次考试的听写填空题文章的内容一改以往“学术派”的面孔,讲了一个企业优厚的员工待遇,为高口增加了些许生活的气息。这样贴近生活的题材对于大多数考生是比较熟悉的,特别是对于已经参加工作的考生尤为有利,文章中出现的一些词汇常在现实生活中使用:perks (额外补贴), canteen (食堂), bonus (红利), staff discount (员工优惠), 以及motivational effect (激励效果)等等。这说明考生在备考中要更注重实际知识的积累,并不见得背好GRE单词就能做好高级口译的题目。很多考生感觉这部分不难,但是从监考的情况来看,还是存在一些问题:考生常用单词熟练度不高,拼写速度慢,以至不能在听音中完成听写;其次,过于求全,导致一些简单空格没有足够的时间听写。

 

2. Listening Comprehension

  本次考试的听力理解题整体难度不高,所涉及的知识都是考生应该具备的common sense。第一篇文章涉及了HIV-AIDS。本次考试加大对考生知识面的考察,比如英语中经常出现的简写,中级口译spot-dictation还出现了ATM (automatic teller machine)。这些内容在新东方的听力课上都作了详细的讲解。新闻题中只要能把握课堂上讲的“首句原则”,考生就可以顺利突破news listening. Interview当中出现了一个较为生僻的主题词汇——cockney。Cockney(伦敦东区音)这个词曾经出现在《高级口译听力教程》和新东方的《高级口译笔试备考精要》一书中,并在我们的课堂中详细讲解过。

 

3. Note-taking and gap-filling

  这次考试的笔记填空和去年秋季考试难度相当,考生只要能抓住文章的主题——对EQ的定义,把握文章的脉络,记录下重要的排比成分和数字对应,就可以得到一个满意的分数。

 

4. Listening translation

    听译题目比较前三项稍微难了些。主要体现在句子长度加长,词汇量加大,书写时间减少。 听译的内容涉及社会、经济和日常生活,对考生的词汇量要求比较高,需要思维在不同语境下跳跃。同时听译题一如既往地考察了数字听力和排比信息(这些都是新东方课堂练习的重点)。令人高兴的是高口这次考试中句子听译的第3句基本上是《高级口译听力教程》的原文。

高级口译阅读权威点评

 

通过十几年的实考研究以及考生反馈,基本上可以认定,在3.19高级口译考试的4大部分(听力,阅读,口译,笔译)中, 阅读部分因其强度准确度的极高要求,给考生造成的压力是最大的. 其强度主要体现在以下五点上:

1.       文章长度大, 不光是文章很长, 而且体现在每篇文章后的五道题目阅读量也不小.

2.        文章词汇量不封顶. 高口阅读文章全部采用外刊原文, 遇到新词生僻词仍保持原样, 文章不做删减. 熟词转义极多,大量使用类比暗喻等手法。

3.        文章内容逻辑跳跃大, 作者思路灵活, 表意转换极多. 大量使用例证引证及暗示手法,作者态度不直接表述。

4.        文章信息量大, 600-800 字的文章看似很长, 但要完全理解文章含义, 考生仍会觉得很多表达不够充分, between the lines 的信息很多。

5.        所有文章(包括section 2 的4篇,section5 的3篇),都是建立在以下assumption 之上:即读者应该具有英美人士的相关文化地理人文知识,具有相关知识的发散联想能力。

以上5大障碍,很多考生无法在临场直接克服。所以在复习时要抓住以下几点集中训练:

1.     针对文章长度。考生做题时要掌握读与不读之间的节奏变换。要诀是:态度、转折、大词、框架略读。态度词与作者的思路有关,往往指那些具有明显提示作用的词汇和句型结构:(un)fortunately; concede, favor, strongly advocate, people get the sense that… 读者能否从以上结构中体会出文章作者的态度?fortunately 提示下文语气较缓,unfortunately 提示语气会变得比较严肃,用sb. concede 表示说话人描述的是自己的弱点;favor 一词比较中性,但是在与take one’s side 或者stand by sb.这些词相比的时候显然褒义居多。Strongly advocate 一般指比较激烈的支持,往往不够理性,作者采用此词描述往往是批判语气,people get the sense that 说明作者对现象产生怀疑态度,事实并非如此。转折词是类似however, nevertheless之类直接引起下文与其改变的词汇。包括一些不常出现的词汇,如whatsoever, albeit with 等等。大词是指表示概念而不是具体实体、表示抽象而不是具象含意的词汇。 比如environmentalism, challenge the concept of … culture; future,dilemma等等。这些词汇不是出现在全文主旨句中,就是出现在各段主旨句中,具有很好的提示作用。框架结构指的是如:not only… but as well; not…but…; 强调句式,感叹句式,并列结构等等。这些结构我们只需注明即可,在迅速领会作者意图后掠过细节,进行跳读。类似例子不胜枚举,要通过大量的实际阅读积累语感才能做到,但是,外刊作者用词常有偏好,所以有目的的训练对于短期内快速克长篇文章很有好处。

2.     针对词汇部分。对于新词生僻词,采取上下文帮助理解的方法。如:hoots of derision 这个词组. 我们只需知道hoot 表示猫头鹰的叫声,而猫头鹰又是不吉利的动物,就不难猜出derision 的大体含义是不好的声音。如果直接知道了derision ,那么可以直接略去hoot这个词,也表示嘲讽的意思。再比如:The new, clean cars will emerge not from a tinkerer’s garage, but from the well-funded research labs of the same big auto companies that initially fought their introduction. 本句中的tinkerer 就是一个生词。但是从not…but 句型中不难猜出tinkerer是与实力雄厚的研究机构相对的场所,也就是穷乡僻壤的意思。这样就不会影响整句的理解。(注:Tinkerer:补锅匠)对于那些转义的词汇要抓住英文善用类比暗喻的特点来理解。比如:holy seat 直译为神圣的座位,也就是指某个很重要的有影响力的职位,这样与原意相去不远。(注:holy seat:大主教的传教区域,大法官的管辖范围)另外,积累总结一些外刊作者的使用偏好也是很有用的, 比如起诉一词,除了使用sue , go to court, bring an accusation 这样一些简单表达之外,大多数情况下出现的是:indict, implead, prosecute 等一些较为有难度的词汇。再如take sb. to the cleaner’s, deprive sb. of his socks等等,读者能不能猜出他们的含义呢? (注:均表示破产)

3.     文章内容和逻辑方面的棘手问题要通过熟悉文章结构的训练来解决。高口文章很少在文章开头、段落开头直接出现观点,特别是重要观点。之前总要有一些铺垫,所以我们要正确识别这些铺垫内容。如:

“Forward Drive “ covers the technological advances of the hybrid and fuel-cell vehicles poised to take over from the internal-combustion engine. In some ways, Motavalli is an unlikely narrator. A self-vowed car nut who stumbled into a job editing E, the Environmental Magazine, he seems biased on both sides of the issue. But ultimately, that’s what makes him best suited to tell the story.

本段讲述Forward Drive 这本书的内容,一共有三层意思:首先,以中立的态度,描述书的内容是支持环保汽车。然后使用in some ways 来提示分论点开始,并使用unlikely 这样的词汇提示作者的反对态度。最后使用best suited来表示作者也有支持本书的观点,即将在下文表述出来。

这样在一段之内反复转换观点态度的例子屡见不鲜,这就要求大家阅读有定力,不要心浮气躁,充分认识高口文章的曲折性。

4.    背景知识的积累。高口文章体裁比较集中,这就方便大家归纳背景知识。对于美欧(特别是英国)国家的政治体制,历史沿革,法律体系,地理概况都应该有所熟悉,另外最好能够对近期发生的经济、政治、文化领域的大事脉络有比较好地把握。

最后,经常阅读高质量的外文原版杂志,特别是分专题,有总结有分析的阅读原刊,也是一个很好的补充。高级口译考试阅读部分的考察,不在阅读技巧,重在提倡良好的阅读素养,和快速活跃的英文思维以及信息筛选的能力,考生备考时要摆脱要么狂躁要么抑郁的阅读习惯,全面提高英文综合能力。

 

高级口译翻译权威点评

 

题目:

光阴似箭,转眼中国加入世贸组织已经整整4年。4年来,中国加入世贸绝大多数承诺都已经兑现,部分承诺的兑现甚至走在规定的时间表之前。在世贸成员关心的知识产权问题上,中国启动法律修改工程,查处大批侵权案件,这些努力均取得了显著成效。中国政府还全面清理了部委和地方的行政法规。

一诺千金,有诺必践,传送着中国的极大诚意,展示了一个负责任大国的襟怀,赢得世贸成员和国际舆论的佳评。在世贸组织的年度审议中,这几年中国都受到充分肯定。为使国内经济与世贸规则相符,中国表现了承担义务的强烈志愿,并且一如既往从未动摇。

答案:

How time flies! In a twinkling of an eye it is already 4 years since China acceded to the World Trade Organization ( WTO ). Over the past 4 years China has honored most of the promises it made when joining the WTO, and the fulfillment of some commitments was even ahead of schedule in respect of the intellectual property issue that is of concern to WTO members, China launched a law revamp program and investigated a great number of infringement cases. These efforts have achieved remarkable effect. The Chinese government has also revamped the administrative laws and regulations at ministerial and local levels.

By making and honoring promises that can be counted on, China has shown its utmost sincerity and largeness of mind as a great and responsible country/nation, gaining acclamations from WTO members and international public opinion. At the WTO annual deliberations, China’s efforts have been fully recognized over the years. To accord its domestic economy with the WTO rules, China has manifested strong willingness to undertake responsibility; it has fulfilled its obligations as always and has never wavered.

专家点评:

本次高级口译的汉译英难度适中,这部分考生大多感到比较自信,都写的满满的,和前面听译部分很多的空白形成鲜明对比。大部分的考生集中在及格分30分上下,但35分以上的考生只占10%不到,40分以上的考生更是寥寥无几。

主要难点和容易出错的地方是:

第一段“转眼间”大部分考生没有译;“知识产权”被译作“knowledge rights”等五花八门的表达;“世贸成员关心的”被译作“concerned by WTO members”或“the WTO members are concerned”,这两种表达都不符合英文的习惯;“侵权案件”很多考生都译成“law violating cases”成了“犯法案件”。“清理了”和“行政法规”被错译成“deleted/eliminated”和“executive law”的例子很多。

第二段中的“一诺千金,有诺必践”,虽然说很多考生翻的和正确答案有出入,但只要意思正确也可以。但“展示了一个负责任大国的襟怀”这段话,很多考生的译文就令人啼笑皆非了,“show the big breast of a responsible country”。“受到佳评”和“受到充分肯定”如果都译成“be praised by”尽管不算错,但表达太单一,也得不到高分。“从未动摇”很多考生译成“has never shaken”是不对的,因为这里的“从未动摇”是指思想上的动摇,因此应该译成“waver”才对。

WTO(世贸)话题是中高级口译笔试和口试的常考话题,这是因为这方面的口译工作最普遍,我们考试的内容都是围绕口译工作常涉及的话题,如:经济全球化(也就是讲WTO的)、招商引资、名校演讲、旅游与文化、大会发言、高峰论坛、改革与发展、科技产业化、 亚太经合、中美关系、一国两制、国际关系、记者招待会等。考题是从口译案例中截取的。

口译笔译论坛 口译相关文章 笔译相关文章 口译学习资料 口译相关节目 博客翻译区
更多精彩内容尽在沪江口译频道