本次3.19中级口译考试的听力部分难度基本与去年9月考试持平,低于最难的05年3月试题。文章体裁虽呈多元化趋势,但内容多与日常生活息息相关,体现出Daily 和 functional的出题趋势。

 

Spot-dictation:几乎没有超出六级范围的词汇,因此对大多数考生来说生词不是难点,相反一些其它的因素制约了我们得到满分的几率。比如由于在考场的紧张情绪而没有能够按照预定的计划在听写之前进行抢读,导致不能进行有效预测,部分空格多填或少填单词而造成失分。

 

Statement:相对以往,原句长度略微有所增加,但并没有如托福考试那样出现中国考生不熟悉的本土化词组搭配;同时转折题型多次出现,对于这样的考点,我们在培训过程中已有应对准备,考生通过反复操练已经形成了对“but”的条件反射;另外,因果题、观点题也有明显引导词,只要听时注意句子的重心所在,题目也就能迎刃而解。此外,本次考试第三题后半句”There goes my social life”也是此次听力唯一照搬《中级听力教程(第二版)》(P.404,sample test 5, statement第二句)原文的情况了,如此一来,原先,面对与教材多处雷同的听力考试,很多同学会走只不听听力、只看tape script的捷径,现今,这样的窍门已经不再适用,当下中级口译听力明显关注实际听力能力的考察,因此通过课堂上的大量练习、提高实力还是重中之重。

 

Talks & Conversations:并不存在有意设置的难点。细节题相当平实,有些与托福相似,可以利用特定场景的特定思路来解题:如本次考试第30题问到"What did the man worry at the end of each term?"根据我们新东方上课的一些思维套路加之考生们的生活常识,答案自然选择"Exam"。还有一些仅通过题目之间的逻辑关系本身就可以做出合理判断,如结合第19题题干("Where's the conversation most probably taking place?")和紧随其后的第20题题干("Why didn't the woman and children check in?"),我们就可以推理出19题的答案,因为check in无非就是医院和旅店,结合上下文,轻轻松松就可以得出作为正确选项的"Hotel"了。另外,即使是听似严肃的讲座类文体,内容也是贴近生活的,如本次考试第四篇谈到了年轻人喜欢的蹦极运动,而第二篇谈的是餐桌礼仪。

 

Listening Translation: 一如既往地以数字、列举等作为考点。首先例如,本次考试第二句中"many factors"出现,就预示考生做好心理准备,因为后面紧接着就要罗列多个"factors"。其次速记的时候,切忌不要被如"good"、"proper"、"adequate"等无足轻重的形容词所迷惑,应大胆取舍,记下如"medical care"、"nutrition"等中心词。因为速记并不要求记全,再次提醒考生不要因此慌了阵脚。第四句中出现的"globalization"、"information revolution"和"communication"都是我们在课堂培训中强调的重点单词,同学应能正确迅速使用速记符号,同时也不因耽搁时间影响全句的理解。Passage-translation第一篇结构清晰,主题贴近生活,笔记即使没有记全,也可通过对社会现实的生活常识来加以补充,切忌完全放弃。第二篇提到继续教育的问题,根据我们新东方的“M7”口译听力教学法(maintain, make, model, multiply, mine, memorize, miracle),此时将所听到的内容视觉化、生活化,联想目前的培训业市场,能有效实现对后面尚未出现内容的预测,很多如"全日制"、"业余制"等词汇就可映入眼帘,解题也因此变得游刃有余了。

 

中级口译阅读权威点评

 

本次3.19阅读试题从难度上讲与05年9月相当。与历年考题相比,可说是难度之“最”,文章长度也达到了历史新高,平均每篇文章的长度都在450-500字左右。考生普遍反映时间是攻克本次阅读试题的最大障碍,有的考生甚至在做最后两篇文章的时候只剩下十分钟时间,在选择的时候也只能跟着感觉走了。笔者将从六篇阅读文章的话题和题型入手,再一次结合上海新东方口译阅读课上多次强调的重点,对本次考试作一个简单的回顾。

 

话题篇

中口阅读的重点话题历来比较集中在medicine,health,economy ,architecture和scientific breakthrough等重点话题上。如本次考试的第五篇是关于“口蹄疫”的疫情及其影响,而第六篇则是关于营养学的说明文,文章具体介绍不同的个体摄取蛋白质(protein)量的不同以及一些实验结果。多数考生反映只要掌握了我在课上总结过的医学和健康类词汇并熟读真题中的范文,哪怕不知道是什么疫病,也能轻松通读上下文。中口阅读的基本原则就是不考六级词汇以上的难词,哪怕文中涉及也不会是考查的重点,因此对每个topic都掌握最基本的词汇是通过考试的必要前提。

 

结构篇

中口典型的文章结构中最常见的就是指令类(instructions)文章,这类题目解法单一而清晰,是历来拿分的重点,因此也是考前的复习的重点。与新东方口译教研组事先预测的相似,本次考试出现的这类文体,如第二篇关于男人如何控制脾气,考生感觉比较容易:文章开头背景段指出男人脾气不容易控制,于是在后文就给出了几个tips来解决这个问题,在每条建议之后还有具体说明。从节省时间的角度讲,考生第一遍读根本不用去看这些细节,只要把握好主题,对每个建议的标题有个大致了解就可以着手解题了。

另外,考前我们一直强调:中口六篇文章中难度的最高峰往往是第四篇,这一次也没有例外。根据历年的经验,第四篇文章往往用词生僻,主题也往往和前面几篇比不那么鲜明,但是往往最难的文章考的题目却不一定最难,而且考题还以细节题为主,本次考试的第四篇就是如此。文章内容非常庞杂,主要内容是关于出席一个大型会议,不同的眼色代表不同的身份和等级。从考题来看,也是以细节题为主,如后面有几道题都问到了不同的眼色代表的意义。遇到这样的文章,在细节很多,不易记忆的时候,应该从题目入手,这样就能直捣黄龙,并节省时间了。

 

题型篇

中口的典型题型是主题题和细节题,其中细节题的典型题型又是“强对比题型”,这和高口以“例子功能题”为主要题型是不同的。本次考试第一篇就考到了强对比。文章讲的是英国人过去和现在对于工作的不同看法和态度。这样的文章关键就是找到contrast,抓住不同时代的difference就能得分。第三篇讲关于白金汉宫的文章也考到了两派不同的观点的强对比。

由此可见,本次考试的重点和难点并没有脱离常规,而考生之所以感觉比较困难,究其原因就是平时阅读练习做的不够多,导致临考时不知道如何运用在课上反复演练的答题技巧,慌乱之下错失了很多不该失掉的分数。

中级口译翻译权威点评

 

对于3.19的中级口译翻译部分而言,应该是喜忧参半。“喜”的是主题和思路均在考前盘点中,“忧”的是通过这次考试而折射出的一些新的变化发人深省。

首先考生大可宽心的是,英译中考的肯定不可能是在中国发生的任何事,80%的主题和“美国”或是“全球化”有关,这点在中级考试近几年中表现无遗,这次考试的英译中还是在谈美国的“肥胖”问题。而中译英在近几年主要还是围绕在“文化”和“社会性”的主题,不过和以前比较,主题的延续性不如以前那么持久,往往是测试两个主题后即调转枪头。这次无论是英译中的“肥胖”问题还是中译英的“上海”话题,都是属于典型的“社会性”话题,其实早在2002年的9月的中译英部分,就考过“上海的美好前景”。对于2006年9月参加考试的人来说,“社会性”主题应当引起重视。

下面重点讲一下“忧”。虽然这次考试好像波澜不惊,但是也有一些新气象。首先,在词汇要求上,原本对于中级翻译的英译中来说,词汇整体要求介于四、六级词汇之间,以前我在一线教学中发现,一些对六级词汇也“云里雾里”的学生,结果也通过了中级考试。而这次的英译中,却出现了不少CET 6、甚至TEM 8(专业八级)的词汇和短语。比如scourge(苦恼),obesity(肥胖),malaria(疟疾),thick and fast(纷至沓来),to excess(过度),pile on(堆积),这些词已经在中级翻译的词汇中鹤立鸡群,许多考生对此很不适应,特别是obesity这个词,考生如果不知此义,可能影响到整篇文章的理解。

第二,从积累背诵的角度来讲,以前,中级考试要求考生对单词、句型的积累是有限的,考生往往在通过四级的基础上,在经过二个多月的培训和准备,通过率在80%以上。坦率讲,即使考生在丝毫不加准备的情况下,也有可能通过中级口译的笔试阶段,那么通过这次考试的中译英部分,我们可以完全改变这种狭隘的思路。这次考试的中译英部分还是出现了一些四字的成语和俗语。比如说“朝气蓬勃”、“多姿多彩”、“安居乐业”、“色彩斑斓”、“日新月异”等,这些短语的翻译要求虽然不一定很高,但对于考生的积累还是提出了一个新的要求。这就让我们想到了高级口译考试2000年3月的中译英考试,那次考试也出现了大量的成语,结果成为以后出题方向的一个里程碑。所以现在这股“成语风”也开始正式刮到中级考试上来了,中级考试将会步高级考试的后尘。今后考生要想顺利地在中译英部分拿到高分,紧紧依靠自身的英语水平恐怕就有些捉襟见肘了。所以考生从现在开始,就必须要熟记大量关于社会性的一些流行语和成、俗语,上海新东方学校推出的《中/高级口译考试词汇必备》中P183的“常见特色词汇与表达”和P199的“引语和习语”都是很好的积累素材。

最后,对于翻译技能来说,这次考试以后基本上我们形成共识:对于词法翻译来说,转性、具体译法、增/省词是较重要的三项,定语从句、名词性从句、转态译法、换序译法是四驾句法翻译的马车,这七种武器涵盖近80%的翻译技能。考生有针对性地去加大对这几个部分的专项训练,那么基本上通过考试是不成问题的。