A New App Offers Personal Bodyguards for Rent in China
首款保镖app登陆中国

While a personal security detail was once the exclusive province of the wealthy and prominent, a new app called Jinyiwei, which is set to launch in September in the northern Chinese city of Qingdao, aims to bring the service to the masses.
今年九月份,一款名为“锦衣卫”的手机app即将上架,旨在为青岛市民保驾护航。“保镖”这个一度专属于富人和显要人物词也悄然“飞入寻常百姓家”。

Jinyiwei, which takes its name from the imperial guards who served the emperors of the Ming dynasty, aims to connect businesses and individuals across the city with more than 50,000 staff culled from 47 security companies, according to China Daily.
 据《中国日报》报道,“锦衣卫”这个名字源于明太祖朱元璋设立的军政搜集情报机构,这款APP整合了岛城47家安保公司、大约5万人的安保力量,旨在为全青岛的企业和市民提供服务。

“Our employees need to upload their ID cards, military discharge certificates and permits,” Li Shangshang, one of the app’s co-developers, told that paper. “They have also been required to take manners and etiquette training classes, and must wear a uniform at work.”
锦衣卫APP的联合创始人李尚尚介绍说,应征的保镖都要上传身份证、退伍证,经过认证,挂靠在安保公司名下,统一学习保镖礼仪规范,配备统一的服装。

Upon launching, anyone in Qingdao who feels unsafe or needs accompaniment somewhere can get a personal bodyguard with just one click. Companies who need additional security when receiving guests or transferring valuables can also use the service. And guards can even be called to co-operate with the police in the event of a fight.
此款应用上架后,市民可根据自己的需要下单,如果是比较小的单,比如只需要一个保镖护送,则就有离你最近的保镖接单;如果是企业需要接待重要客户或是转移贵重物品,也可以下单要求多名保镖进行护送。甚至在发生聚众斗殴事件时,保镖们还可以和警察相互配合。

The cost of the bodyguard-hailing service is expected to range from 70 to 200 yuan ($10.50 to $30) per hour, depending on the services required and the experience level of the guard hailed.
保镖服务的费用为每小时70到200元不等,主要由服务以及保镖资历来决定。

(翻译:进击的Meredith)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。