咖啡、披萨、沙发、沙龙、保龄球、芭蕾、比基尼……虽然单独使用的时候已经毫无违和感,但把这些词汇放在一起,大家应该都能猜出,今天的主题就是外来词啦!这些现代汉语中高频出现的日常词汇,其实都是从英语中“借”过来的,并且通过巧妙的音译完美的融合到汉语当中。不过除了这些教科书式的外来词,汉语中是不是还有一些隐藏的外来词,完全接地气到让人意向不到呢?

答案当然是有啦!!英语君都给你们盘点出来惹~

 

[杀马特]

——镇楼之宝,唤醒你被支配的恐惧吧!

放在十年前,杀马特这个style的流行程度,可以用让初中生沉默,小学生流泪来形容。

虽然这个浮夸、浓妆艳抹还自诩为“贵族”的群体在国内常常受到时尚界人士的鄙夷,但很多人都不知道,时尚和杀马特两个词其实是同源的,都来自英文中的smart一词(敲黑板了啊,可别一提smart就只知道“聪明”

要说起来,毕竟杀马特这种风格,在欧美、日本流行之初,走的是视觉系路子,又高举反叛大旗,风靡程度也相当可以,在当时确实,被认为是一种时尚吧……

 

[卡]

——藏得越深,越接地气

把卡和英文单词card联系在一起其实并不难说通,其实仔细一想它好像也是按照音译的基本玩法从英文中引进,用作“卡片”的意思啦~但为什么我们很少会提到在外来词中提到“卡”字,而且一提起它是外来词还会下意识的先惊讶,然后再作两秒思考,才发现其中奥妙呢?

当然就是因为卡这个词,已经被“借”了太久,完全毫无痕迹的融入到了汉语之中,甚至还出现了不少引申词!有学者认为,汉语里的“卡”字原本只有qia这一个读音,ka这个读音也是从它与英文单词card被联系起来之后才有的,后来又渐渐随着使用和推广,有了卡车、关卡这些词,ka这个读音也因此发扬光大啦~

藏的如此之深,还有了自己的“子孙后代”,“卡”字可以说是外来词中的大魔王了

 

[血拼]

——爱买的人都有一样的痛

shopping翻译成“血拼”的那位老师,不知道经历过多少惨绝人寰的剁手经历了。

Shopping本身在英语中虽然并没有疯狂购物,见啥买啥的含义,但经过时代和经济的发展,姑娘们自己也都心知肚明了,shopping也常常伴有疯狂消费的隐含义,用“血拼”这样生动的翻译来表现可怕的购物场面,实在是妙。

随着“剁手党”的壮大,“血拼”这个过气网红词汇是不是还有机会回春一把呢……

 

[舒肤佳]

——一个肥皂的用心良苦

当英语君知道舒肤佳的英文名是Safeguard之后,每次再看到广告里那个拿着武器跟细菌打架的蓝色小卫士,都要感叹一下这个肥皂品牌用心良苦的推广呀……

其实品牌的名称翻译很多都使用了巧妙的音译方法,既达到了音译,又体现了产品特色,像奔驰、星巴克、佳洁士、多芬这些品牌的翻译,既传神又到位。

 

[车厘子]

——都是樱桃,凭什么你贵那么多

这种来自南美的可爱水果是不少人的心头好,但也像其他的进口水果一样,车厘子的价格并没有它的外表和口味那么美丽……

如果在百度百科搜索车厘子,你会发现自己自动被转到了“樱桃”的词条。

当然了,因为“车厘子”本来就是cherry音译而来的而已啊。两者的区别基本和“士多啤梨”跟“草莓”的区别类似,只不过为了方便区分,南美进口来的cherry通常还是保留了车厘子这个旧译名,并且,听上去也高端的多。

我们山东大樱桃还是不服。

 

[扑街]

——没想到吧

如果前面几个外来词,大神们看到只会露出神秘微笑的话,扑街还没让您小小震惊一下,算我输!

不懂广东话的朋友但单从“扑街”两个字里什么信息都get不到,但如果告诉你扑街其实来自poor guy这个词组,眼前立刻又有一道灵光闪过了对不对!广东话里类似的外来词可以说数量惊人,什么多士啊(cheese)、忌廉啊(cream)、班戟啊(pancake)……英语君这个北方吃货也只能列举出这几个烘焙小达人必学词汇了,但扑街这个俚语早就已经随着港片的风行一起风靡全国了。它原本是指在鸦片战争之后被“洋人”控制的香港,那些辛苦打工的下层民众被“洋人”称作poor guy,而机智的香港人民则根据读音把这句带有侮辱意味的称呼打趣的写作“扑街”。

不过相比之下,带有咒骂含义的狠话“扑街”,讲出来比poor guy要酷的多了。

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。