450)=450">这个故事的主题就和它的题目一样明了,安徒生试图在这里探讨外在美与内在美还有美的本质。严格说来,这是一个经久不衰也因此而泛滥的经典话题。王尔德就非常执着于对此的研究,正因如此,这篇童话令我很容易就联想到了《道林·格雷的画像》。

相较于对美的“表现”有所迷恋与偏执的王尔德——他向来是个注重形式的人,毕竟怀着“art for art's sake”这种根本思想——安徒生和大部分文人一样,更在乎心灵的内涵,也就是说,修养气质之类的灵魂之美。不过他倒也没有选择彻底的二分法,而是在最后,通过苏菲的话,将这两种美合而为一,表达了自己对全面之美的认识、渴求与倾慕。

450)=450">本期重点:

○Related Knowledge

1. Gaspar Hauser(1812-1833)是一个神秘的德国孤儿。1828年5月26日穿着农民的衣服出现在纽伦堡的街头。这孩子虽然已经16岁,但却表现得极无知和幼稚,福利单位将他交给一位叫道麦的教授抚养。人们传说他出身于贵族,甚至皇族,因此许多要人信以为真,和他交往。他骄傲自满,许多人都受了他的骗。1833年他在安斯巴赫皇宫公园散步时被人刺伤,不久死去。1857年丹麦解剖学家艾席里特记述了豪塞的事,说他是个智能低下的孩子。德国作家瓦塞曼(Jakob Wassermann,1873-1934)曾写过一部关于他的长篇小说《Gaspar Hauser》。

2. 方尖石塔的原文是obelisk。这是古代埃及人在庙门口竖立的一种四方形的尖顶石柱。在罗马波波罗广场有一座这样的方尖塔,是奥古斯都皇帝从埃及运回的。北欧根本没有这种东西,因此这位太太把obelisk这个字听成organist(风琴师)。这两个字的发音虽然在丹麦文中有些相似,但意思完全不同。这种无知是安徒生亲身遇过的事。

1835年7月16日,安徒生写信给爱德华•柯林说:“最近我在一次宴会上遇到了佛堡的一位尊贵的夫人,打扮得花枝招展。我指给了她一些铜器,对她说:‘这里您可以看到罗马到波波罗广场。那里有一尊3000年的古奥伯利斯克(obelisk)。’‘一位奥甘尼斯特(organist)’,她说道。‘不对,一尊奥伯利斯克。’——‘是这样!可是一位奥甘尼斯特怎么能活3000年!’我赌咒我说的都是真的。整个宴会的人都可作证!”

3. Herculaneum and Pompeii:海格力斯和庞贝,是两个在公元79年8月被维苏威火山喷发时毁掉的古城。

4. Still water runs deep:静水流深。丹麦谚语,底部深不可及的平静的水象征思想深刻。和中国的思想有类似之处。

5. Pygmalion loved his Galatea. 据希腊神话,塞浦路斯的国王皮格马利翁(Pygmalion)用象牙雕刻出一尊美女像,结果他爱上了这尊像。爱情之女神维纳斯因此在这尊像上吹了一口仙气,使她有了生命。她的名字是珈拉苔娅(Galathea)。

6. Kaela looked like a doll in a doll's house:原文是:“将要住在玩偶之家里”(Sidde i dukkeskab),这是北欧一句成语,请参看易卜生的剧本《玩偶之家》。(剧情与内涵有点像尼克·基德曼演的一部电影,讲述男人们把自己的妻子改造成完美机器人的故事。)

7. He looked like a swan amongst the geese:这句谚语原指这样一段故事。法国图尔的圣马丁被邀任图尔大主教的职务,但当他发现他不屑于担任此职时,他便藏到了鹅圈里,可是却因鹅的叫声而被人发现。    

     
○Several Important Words and Phrases

注意:单词无限而讲解有限,各位要擅长利用像小D一样的学习资源哦!

1.Then he unfolded to them both the beauties of Nature, in all his works; he pointed out to them how, in the scale of creation, inanimate matter was inferior to animate nature; the plant above the mineral, the animal above the plant, and man above them all. He strove to show them how the beauty of the mind could be displayed in the outward form, and that it was the sculptor's task to seize upon that beauty of expression, and produce it in his works.

这段很长,但意思上是连贯的,所以一定要充分理解后一起翻译,过程中还要注意调整语序,所以不是很容易。那么我们来简单分析一下,首先来看需要注意的一些词。unfold在fold(折叠)前加了un-这个表示“相反”的前缀,意思就是“打开”“展露”,用在这里就有一种“揭去面纱,展现秘密”的感觉。第一个断句也就是:然后他通过自己的所有作品来向她们展示自然之美。这里要关注both,因为有人可能会觉得应该还有另外一个宾语,但其实它是紧跟them,强调“母女二人”的。我们平时做翻译,就要在类似细节上认真研究。

inanimate和animate又是一对根据词缀变化导致的反义词,词源可以很容易看出和animal一样,所以它们的含义也不难猜,就是无/有生命的。插花提一下,喜欢看动漫的同学应该都知道标准说法是animation,从动画制作角度来分析意义就很好理解记忆了。inferior对应的是superior,表示地位高低,而且程度都非常强烈。要翻译这个有排比结构的长句,重点是在明白它与上下文联系的基础上,充分理解它的意思。

关键词是creation,这里它有两层含义,其一是“作品”,亦即Alfred的雕塑,其二则是广义的“造物”,亦即世界创生的过程。后者的顺序决定了前者的关注度,这就是后面那些要素的排序来源。翻译时为了对应,无须把这双重性都翻出来,不过为了保持原意,取两边都有包含的“创作”之意比较合适。因此,这句就是:“他向她们指出,在创作中,生命体是怎样高于非生命体,植物是怎样高于矿物,动物是怎样高于植物,人类又是怎样凌驾于万物之上的。”

最后一句翻译上没什么好说的,意思也很明了:“他努力向她们展示思想之美是怎样由外在形式表现出来的,并说明雕刻家的使命就是抓住这种美的表现并用自己的作品将其展现出来。”一切文艺创作者其实都是这样,用自己的工具去描述一些人类共有的感情与个人独特的体悟。

2. Songs were sung, and cheers given; for it was a gay wedding, and they were a handsome pair.

后半句有两个词需要讲解一下,gay和handsome都是常见词,但在这里有了不太常见的意思。首先,虽然很多人一看到gay就想到同性恋,但其实它的本意是happy,而且许多文人都特别喜欢用这个词写诗之类的,所以书面写作时如果要用前面的意思,最好换用homosexual这个词。handsome在这里也不是英俊,而是可以和fair替换的,解释成“漂亮”就很好,因为这个说法事实上是不分性别的。

3. I once fell in love with a beautiful statue, which awoke to life in my arms; but the kindred soul, which is a gift from heaven, the angel who can feel and sympathize with and elevate us, I have not found and won till now. You came, Sophy, not in the glory of outward beauty, though you are even fairer than is necessary. The chief thing still remains. You came to teach the sculptor that his work is but dust and clay only, an outward form made of a material that decays, and that what we should seek to obtain is the ethereal essence of mind and spirit. Poor Kaela! our life was but as a meeting by the way-side; in yonder world, where we shall know each other from a union of mind, we shall be but mere acquaintances.

Alfred最后的这段独白很长,意思上却清晰易懂,安徒生想表达的主题基本就在结尾处他和苏菲的这次对话里了。这里我们主要来说三个单词。第一个是elevate,它的意思是“提升”,经常与spirit连用,表示对人精神灵魂的高层次升华。第二个是ethereal,它也是个高级词汇,可以在表达各类神圣缥缈事物时用作修饰。最后一个是essence,就是core的意思,本身没什么好说的,但非常有用,对写作有好处,应注意积累。

顺便,这里提一下阅读时应怎样对待单词。在读原文书时,最好不要不停查单词,尤其在读大部头时,这样做是非常影响速度的,也很容易令人厌倦。况且,很多词语其实并没有什么重要性,不然我也不会一长段只讲一两个单词。我们需要练习的就是,在反复阅读的过程中,锻炼出发现哪些词语会有特殊用法,对写作和日后读书有用,并且将其尽可能了解牢记的能力。这个外人帮不上,只能看自己有没有足够的敏感度和毅力,总之对积累很有好处是确实的。

下载中英双版请到论坛帖:【面具下的童话】06 美不在形而在神——Beauty of Form and Beauty of Mind