450)=450">这个故事最初发表在1859年哥本哈根出版的《新的童话和故事集》第一卷第三辑。安徒生在他的手记中写道:“在《安妮·莉斯贝》中,我想说明一切良好的愿望都藏在人的心中,而且通过曲折的道路一定会发芽生长。在这里,母亲的爱在恐慌和颤抖的气氛中也可以产生生命和力量。”

一个母亲为了虚荣,甘愿到一个贵族家去当乳母而抛弃了自己的亲生孩子,使孩子最后惨遭不幸。这样的母亲是不可原谅的。按照基督教的教义这是“罪过”,但安徒生引用上帝的“爱”,通过她本人的悔恨和思想斗争终于取得了“谅解”而获得圆满的结局:“安妮·莉斯贝的脸上,在太阳光中,露出一种和平和安静的表情。她说她感到非常愉快。她现在重新获得了灵魂。昨天晚上那个‘海鬼’——她的儿子——是和她一道。”

这是安徒生善良和人道主义精神的体现。关于安妮·莉斯贝的内心斗争的描写,很细致,也是安徒生力图“创新”的一个方面。他的童话中几乎篇篇体现出上帝的伟大与仁慈,也许这要归为现实的无奈与残酷,使人们只能寄希望于超越自然的伟力来拯救自己,哪怕是在虚无缥缈的来世。对亲情的探讨也是安徒生偏爱的主题,日后我们会读到更多这方面不同类型的文章。

本期重点:

○Related Knowledge

1. 菊苣(Cichoric)是一种植物,它的根可以当咖啡代用品。

2. The sun had set, and the evening bells sounded through the air from the tower of the village church, but to her it was not the bells, but the cry of the frogs in the marshes. ——安徒生写到这里,大概是想到了他同时代的丹麦诗人蒂勒(J.M.Thirle)的两句诗:如果贝得尔·奥克斯的青蛙晚上在沼泽地里叫/第二天的太阳会很明朗,对着玫瑰花微笑。

3. 圣烛节(Kyndelmisse)是在2月2日,即圣母马利亚产后40天带着耶稣往耶路撒冷去祈祷的纪念日。又称“圣母行洁净礼日”、“献主节”等。

4. the shining clasps of the Bible:古时的《圣经》像一个小匣子,不念时可以用扣子扣上。

5. "Rend your hearts and not your garments, and turn unto the Lord."——见《圣经·旧约全书·约珥书》第二章第十三节。最后“归向上帝”这句话应该是“归向耶和华你们的神”,和安徒生在这里引用的略有不同。

○Several Important Words and Phrases

注意:单词无限而讲解有限,各位要擅长利用像小D一样的学习资源哦!

a subject

      搁置某个话题。那么转移话题怎么说呢?从简单直观的change the topic/avoid the issue到比较少见的sidetrack都可以。

2. “抓紧”在原文里是“hold fast”,这就涉及到翻译时需要注意的一个问题——一词多义。有些单词看上去眼熟,但在具体语境中的意思可能我们并不清楚。fair就是个好例子,因为它是个高频词而且通常很难准确找到对应词汇。比如fair lady,大部分人都能理解意思但翻译不好。日常读书时应该注意积累类似词语,加强在这方面的敏感度。

3. 古英语的一些词汇对应

      因为文中出现了不少圣经原文,人物说话时也用了古英语,我们来系统整理一下比较常用的一些词,它们在诗歌和戏剧中频繁出现。thee和thou都是you,但前者是后者的宾格,而thou art就表示you are。thy和thine是your(你的/你们的),ye也是you(你们),hast等于have。除此之外,许多单词的拼写方式与现代英语都有所区别,还有许多词长得一样但意思截然不同,所以在阅读时要注意区分核查,翻译时尤其要上心。

下载中英双版请到论坛帖:【面具下的童话】05 爱是最伟大的力量——Anne Lisbeth