450)=450">这个故事和《凤凰》等几篇童话一样,都属于安徒生瑞典行的产物。它短小简单,却表达了宽厚而博大的慈爱之情,是温暖人心的佳作。在情节设置上,它很容易让人联想到狄更斯的《圣诞颂歌》,但安徒生的这篇作品比它外延要广,内涵也更为丰富。

“即便是最坏的人身上也有一点上帝的成分——这点成分可以战胜与熄灭地狱中的火。”这句话就是本篇的核心。安徒生有一双看透人间丑恶的眼睛,同时却又有一颗执着相信真善美的心。故事中的牧师在某种程度上可以被看作作者本人的化身——在对世界的失望后,终于还是因为对人的爱而选择了宽恕。


本期重点:

○Related Knowledge

七宗罪(The Seven Deadly Sins):

贪婪(greed):失控的欲望,是七宗罪中的重点。其他的罪恶只是无理欲望的补充。   
色欲(lust):肉体的欲望,过度贪求身体上的快乐。   
饕餮(Gluttony):贪食的欲望,浪费食物或者过度放纵食欲,过分贪图逸乐皆为饕餮一罪。   
妒忌(Envy):财产的欲望,因对方拥有的资产比自己多而心怀怨恨(此处的资产并非限定于财产,更多的指才能、才华)   
懒惰(Sloth):逃避的欲望,懒惰及浪费所造成的损失为懒惰一罪的产物。   
傲慢(Pride):卓越的欲望,过分自信导致的自我迷恋,以及过分渴求他人的关注为傲慢。   
暴怒(Wrath):复仇的欲望,源于心底的暴躁,因憎恨产生的不适当邪恶念头。

安徒生在文中这样说:“from the walls the names of the deadly sins shone in flaming letters: pride, avarice, drunkenness, wantonness- in short, the whole seven-coloured bow of sin.” 他提到的七宗罪和传统宗教意义上的概念略有不同,但表达的内核是一致的,看单词意思就明白了。

○Several Important Words and Phrases

注意:单词无限而讲解有限,各位要擅长利用像小D一样的学习资源哦!

1.He spoke very excitedly, saying that their evil propensities would not be destroyed, nor would the fire be extinguished, and they should never find rest.

  evil可以换成wicked,extinguish也可以换成put out,但前者要书面和正式许多。翻译时需要注意的单词是excitedly,因为牧师的情绪并不是积极的兴奋,而是被失望催生的愤慨,所以首句可以意译为“大叫大嚷,非常生气”。

2. Like a ferocious animal, one of them rose out of his sleep and uttered a horrible cry, and gave his comrade a violent dig in the ribs with his pointed elbow, and this one turned round in his sleep.

  发怒有许多单词,从最常见程度也最轻的angry到rage和furious。最后一个长得和ferocious很像,但后者表示的是brutal或者cruel,violent,只不过程度更强,更强调兽性。comrade意为“同志”,如果一群同志,就变成了ally(盟友)。rib是肋骨,Eve(夏娃)就曾经是Adam(亚当)的一根rib。
 
  utter a cry是发出一声尖叫,cry有尖利的含义在里面,千万不能翻译成嚎叫,因为那样就会直接用howl了。同时应该记住这个动词搭配,utter有“上升”之意,明显能感觉到声音拔高的过程。而pointed elbow从字面来看翻译不好,但从意义上容易理解,直接译成“瘦削的手肘”就好。由此可见,对词义的正确理解和适当转换在翻译中是非常重要的。

下载文章中英双版请到论坛帖:【面具下的童话】04 在尘埃里看出花来——A Story