Wind power has emerged as a viable renewable energy source in recent years — one that proponents say could lessen the threat of global warming. Although the American Wind Energy Association estimates that only about 2 percent of U.S. electricity is currently generated from wind turbines, the U.S. Department of Energy has said that wind power could account for a fifth of the nation’s electricity supply by 2030.

风能是近几年呼声最高的可再生资源——其中一个原因在于,支持者们认为风能可以降低全球变暖的威胁。美国风能协会估计,现在的风能涡轮机只提供全美2%的电力,而美国能源部表示,在2030年,风能供给的电力将占全美电力的1/5。

But a new MIT analysis may serve to temper enthusiasm about wind power, at least at very large scales. Ron Prinn, TEPCO Professor of Atmospheric Science, and principal research scientist Chien Wang of the Department of Earth, Atmospheric and Planetary Sciences, used a climate model to analyze the effects of millions of wind turbines that would need to be installed across vast stretches of land and ocean to generate wind power on a global scale. Such a massive deployment could indeed impact the climate, they found, though not necessarily with the desired outcome.

然而,一份麻省理工学院的分析报告使人们对风能的热情大规模的降温。东京电力公司的大气层科学博士荣恩·普林,联同大气和行星科学地球部的首席研究科学家王炽恩,利用一套气候模型对风能涡轮机的影响进行分析。这些风能涡轮机需要嵌入大地和海洋,以此采集全球范围内的风能。

In a paper published online Feb. 22 in Atmospheric Chemistry and Physics, Wang and Prinn suggest that using wind turbines to meet 10 percent of global energy demand in 2100 could cause temperatures to rise by one degree Celsius in the regions on land where the wind farms are installed, including a smaller increase in areas beyond those regions. Their analysis indicates the opposite result for wind turbines installed in water: a drop in temperatures by one degree Celsius over those regions. The researchers also suggest that the intermittency of wind power could require significant and costly backup options, such as natural gas-fired power plants.

一份于2月22日在《大气科学和物理》发表的文章中,王炽恩和普林表示,在2100年,风能涡轮机将为全球提供10%的能源,而在风能涡轮机安装的地区,气温将会上升1℃。另外,涡轮机下风口地区的温度也会有轻微的上升。他们的分析报告还点出了水上风力涡轮机的反效果:这些地区的气温将下降1℃。研究人员还表示,风能的间歇性需要相当规模的后援支持,例如天然气发电厂。

Prinn cautioned against interpreting the study as an argument against wind power, urging that it be used to guide future research that explores the downsides of large-scale wind power before significant resources are invested to build vast wind farms. “We’re not pessimistic about wind,” he said. “We haven’t absolutely proven this effect, and we’d rather see that people do further research.”

普林辩解,这项研究并不是反对风能的论述。他还解释道,学术研究常常用于指导未来研究的进行,而这项研究恰恰展示出:在重要的能源被投资并大规模使用前,风能的大规模使用将呈下降的趋势。普林说道:“我们并不是讨厌风能,而且我们并没有完全证明这项研究是对的。另外,我们还会展望其它的研究结果。”

Daniel Kirk-Davidoff, a chief scientist for MDA Federal Inc., which develops remote sensing technologies, and adjunct professor of meteorology at the University of Maryland, has examined the climate impacts of large-scale wind farms in previous studies. To him, the most promising result of the MIT analysis is that it indicates that the large-scale installation of wind turbines doesn’t appear to slow wind flow so much that it would be impossible to generate a desirable amount of energy. “When you put the wind turbines in, they are generating the kind of power you’d hope for,” he said.

丹尼尔·科克·戴维多夫是MDA联合公司(曾经研发出遥感技术)的首席科学家和马里兰大学的气象学副教授。他对早前的几项风能经济对气候影响的研究进行了细查。他表示,麻省理工学院的可能分析结果应该是,大规模风能涡轮机的安装不会大大降低风量,因为那些涡轮机并不能收集到理想数量的能源。戴维多夫称:“当你安装了风能涡轮机,那这些机器就能收集到你需要的能源。”

Tapping the wind resource

来看看这风能

Previous studies have predicted that annual world energy demand will increase from 14 terawatts (trillion watts) in 2002 to 44 terawatts by 2100. In their analysis, Prinn and Wang focus on the impact of using wind turbines to generate five terawatts of electric power.

早前的研究曾经预测,每年的全球能量需求从2002年的14太瓦(兆瓦)升到2100年的44太瓦。在这些研究中,普林和王炽恩着眼于使用风能涡轮机产电5太瓦的影响。

Using a climate model developed by the U.S. National Center for Atmospheric Research, the researchers simulated the aerodynamic effects of large-scale wind farms — located both on land and on the ocean — to analyze how the atmosphere, ocean and land would respond over a 60-year span.

通过美国国家大气研究中心的气候模型,研究人员模拟出大规模风力发电场中空气动力的影响(无论在陆地还是在海洋),藉此分析大气层、海洋和陆地在过去的60年里是怎样相互呼应。

For the land analysis, they simulated the effects of wind farms by using data about how objects similar to turbines, such as undulating hills and clumps of trees, affect surface “roughness,” or friction that can disturb wind flow. After adding this data to the model, the researchers observed that the surface air temperature over the wind farm regions increased by about one degree Celsius, which averages out to an increase of .15 degrees Celsius over the entire global surface.

在陆地分析中,研究人员借用数据,并通过使用和风力涡轮机相似物体,例如起伏的山丘和丛生的树木,造成表面“粗糙凹凸”,或是形成摩擦,以此阻碍风的流动。在模型里加入数据资料后,研究人员观察到,风力发电场地区地表的空气温度上升了约1℃,而全球地表的平均空气温度上升了0.15℃。

According to Prinn and Wang, this temperature increase occurs because the wind turbines affect two processes that play critical roles in determining surface temperature and atmospheric circulation: vertical turbulent motion and horizontal heat transport. Turbulent motion refers to the process by which heat and moisture are transferred from the land or ocean surface to the lower atmosphere. Horizontal heat transport is the process by which steady large-scale winds transport excessive heat away from warm regions, generally in a horizontal direction, and redistribute it to cooler regions. This process is critical for large-scale heat redistribution, whereas the effects of turbulent motion are generally more localized.

通过普林和王炽恩的研究,气温的上升是由于风力涡轮机影响两个过程,而这两个过程在地表气温和大气循环中发挥关键性的作用。而这两个过程是:纵向和横向运动湍流热传输。湍流运动指的是热量和水分从地表或海洋表面转移到低层大气中的过程。横向热传输则是稳定而大规模的风从较热地区(一般在水平方向)将大量热量带走,然后将其传送到较冷地区的过程。这个过程是大规模热量再分配的至关重要的一步,而湍流运动的影响相当局限。

In the analysis, the wind turbines on land reduced wind speed, particularly on the downwind side of the wind farms, which reduced the strength of the turbulent motion and horizontal heat transport processes that move heat away from the Earth’s surface. This resulted in less heat being transported to the upper parts of the atmosphere, as well as to other regions farther away from the wind farms. The effect is similar to being at the beach on a windy summer day: If the wind weakened or disappeared, it would get warmer.

在研究分析中,陆地上的风力涡轮机会降低风速,特别是风力发电场的下风向地区,这会导致纵向和横向运动湍流热传输的程度降低,而该过程能将热量从地表带走。导致的原因是上层大气的热量转移的减少和风力发电场远离较冷地区。在一个有风的夏天里,海滩上影响也是如此:假如风力减弱或消失,海滩将升温。

In contrast, when examining ocean-based wind farms, Prinn and Wang found that wind turbines cooled the surface by more than one degree Celsius. They said that these results are unreliable, however, because in their analysis, they modeled the effects of wind turbines by introducing surface friction in the form of large artificial waves. But they acknowledge that this is not an accurate comparison, meaning that a better way of simulating marine-based wind turbines must be developed before reliable conclusions can be made.

相反,当对海上风力发电场进行实验室,普林和王炽恩发现,风力涡轮机会使海表面降低超过1℃。他们还表示,尽管如此,但这些结果并不可靠。因为在研究中,他们通过人造海浪引入摩擦因素模拟风力涡轮机的影响。然而,他们不得不承认,这个对照组并不准确,而这意味着,他们要发展出新型的海洋风力模拟模型,才能得到可靠的结果。

In addition to changes in temperatures and surface heat fluxes, they also observed changes in large-scale precipitation, particularly at the mid-latitudes in the Northern Hemisphere. Although these changes exceeded 10 percent in some areas, the global total changes were not very large, according to Prinn and Wang.

除了气温变化和地表的热传递,他们还观察到大规模的降水,特别是在北半球的中纬度地区。普林和王炽恩还表示,尽管某些地区变化的程度超过10%,全球范围内的变化并不大。

To investigate the effect of wind variability on the intermittency in wind power generation, the researchers used the climate model to estimate the monthly-mean wind power consumption and electrical generation for each continent, concluding that there are very large and geographically extensive seasonal variations, particularly over North and South America, Africa and the Middle East. They explain that this unreliability means that an electrical generation system with greatly increased use of wind turbines would still require backup generation even if continental-scale power lines enabled electrical transmission from windy to non-windy areas.

为了调查风力发电机由于间歇性受到风力变化性的影响,研究人员利用气候模型,估计出各洲每月平均的耗风量和电量,他们断定,这将会有较大规模的季节变化性,特别是在美洲、非洲和中东。他们解释,不可靠性指的是,即使大陆范围内的供电线路能将电力从有风地区送至无风地区,使用风力涡轮机的电能储存系统仍然需要后备系统。

Although Prinn and Wang believe their results for the land-based wind farms are robust, Wang called their analysis a “proof-of-concept” study that requires additional theoretical and modeling work, as well as field experiments for complete verification.

尽管普林和王炽恩相信,陆上风力发电场的研究结果是可信的,王炽恩称他们的研究分析是“概念性证明”的研究,而这项研究需要另外的技术理论和模拟工作,也需完成验证的场地实验。

Their next step is to address how to simulate ocean-based wind farms more accurately. They plan to collaborate with aeronautical engineers to develop parameters for the climate model that will allow them to simulate turbines in coastal waters.

他们的下一步将是进行海洋风力发电场的模拟,并使其更准确。他们计划和航空学工程师合作,研究他们出新的气候参数,以便助于模拟沿海地区的风力涡轮机。

上沪江网校 用最环保的方式学英语!
商务英语BEC【初级春季班】
商务英语BEC【中级春季班】
2010年9月英语口译【高口春季班】
2010年9月英语口译【中口春季班】