• 英闻天天译: 经济将何去何从系列2

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于经济将何去何从的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 BACKGROUND: 经济一直一来是吵得最热的一个话题,而中国经济亦是世界经济中重要的一环。这一期超人就带大家看一看,国外人士是如何看到中国经济走势的。 CONTENT: Sharma, speaking Tuesday at the Global Private Equity Conference in Washington, D.C., predicted

  • 英闻天天译: 那时的地震系列2

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于那时的地震的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 BACKGROUND: 最近国家开始招募海外志愿者工作,超人有个同学报了尼泊尔,于是乎就想到了当年尼泊尔的地震,一起来回放一下吧。 CONTENT: The [w]upward[/w] climb of [w]Everest[/w] and its sister mountains is accompanied by numerous [w]tremor[/w]s.  David Rothery, a professor of planetary geosciences, at the Open University, UK, commented: "The Himalayan mountains are being [w]thrust[/w] over the Indian plate; there are two or three big thrust faults, basically. And some very gently dipping fault will have been what moved, and gave us this event. [w]Casualties[/w] are reported in Kathmandu, but we now wait to see how widespread the problems are."   WORDS AND EXPRESSIONS: Everest                             珠穆朗玛峰 tremoer                             震动,地震 David  Rothery                  大卫·罗瑟里 planetary   geoscience        行星地球学 Open   University               开放大学 thrust                               推入,刺入 basically                           大体上说 dip                                   下降,下沉   【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦! 轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 在珠穆朗玛峰(Everest)及其姊妹峰向上攀升的同时,相伴发生多次地震。 来自英国开放大学(Open University)的行星及地球学教授大卫·罗瑟里(David Rothery)评英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译论道:“喜马拉雅山脉是被冲到印度洋板块之上的。大体上说,这里存在两至三个逆冲断层。其中一些断层平缓下移,从而引发了这场地震。现在加德满都报道了这场地震的伤亡情况,但是现在我们只能等待着看问题(指地震)的影响(究竟)有多大。” 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 英闻天天译: 索尼黑客袭击3

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于索尼黑客袭击:一年以后的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 BACKGROUND: 一年前,索尼影院《采访》上映,之后索尼被黑。大量私人信息泄露,下面我们来看看,一年之后的清醒吧。 CONTENT: A second trend is protecting data, no matter where it is, as employees increasingly look to access files from

  • 英闻天天译: 信用不足,租房不急

    一是避免信用检查。很多私人房东并不检查你的信用,而是更喜欢有那些前英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译房东好评的房客。你可以在报纸租房版面上,租房网站和房产中介找到私人房东发布的租房信息。现阶段的房地产市场出售自己的房子很困难,所以很多独栋及公寓房主出租房屋选择出租。因此,只要你是个能够保持房屋整洁的靠谱的房客,你就可以租到一间物美价廉的理想房屋。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 英闻天天译: 疯狂购物节

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于疯狂购物节的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 CONTENT: Black Friday used to kick off the holiday shopping season, but now Thanksgiving Day is the new tradition for some shoppers. About an hour before the 6 p.m. opening at Macy's in New York's Herald Square, about 100 people lined up. An hour and a half before the Toys R Us in New York's Times Square opened at 5 p.m., about 40 people stood in line. And at the 24-hour Wal-Mart store in Naperville, Illinois, the aisles were clogged with people and carts by 6 p.m., when employees began pulling shrink wrap off palettes of merchandise to mark the official start of Black Friday deals. Outside, the scene was much the same. With the parking lot filled to [w]capacity[/w], drivers circled slowly looking for spaces, causing a backup of traffic trying to pull into the lot. Some gave up and parked in the near-empty lot of a [w]fitness[/w] center and a Starbucks across the street.   REFERENCE   【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦! 轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 曾经,黑色星期五是假日购物节的开端,不过现在感恩节是一些购物者的新惯例。纽约梅西百货下午6点营业,五点时门前就有100人排队。玩具反斗城时代广场分店开门营业钱的一个半小时内有40人排队等待。24小时营业的沃尔玛伊利诺伊州珀维尔市英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译分店在6点时过道内挤满了人和购物车。店员们撕下产品的塑料包装,标志着黑色星期五的正式开始。 卖场之外情况也差不多。停车位全满,车主们四处转圈找地方停车,在堵塞的交通中试图将车挤进狭小的空间。也有些人直接放弃寻找,把车停在附近健身房和星巴克的停车场里。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 英闻天天译: 富士山上的WiFi系列1

    不可思议的上网地点。 日本政府正在给富士山安装wifi。这样的话,即便是在上下山的过程中,人们也可以保持联系。 尽管有人嘲笑接网上山,认为这英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译只是能让人们提早一点儿,把他们拍摄的欢快镜头传到Instagram上。但是,接网上山实际上还可以保证登山者的安全,他们可以留心天气警报,并相应地采取避难措施。此外,人们即使身处电话网络连接之外,也可以通过wifi求救。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 英闻天天译: 经济将何去何从系列1

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于经济将何去何从的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 BACKGROUND: 经济一直一来是吵得最热的一个话题,而中国经济亦是世界经济中重要的一环。这一期超人就带大家看一看,国外人士是如何看到中国经济走势的。 CONTENT: The worst of the Chinese economic [w]slowdown[/w] is likely still ahead because of the nation's debt, according to a senior Morgan Stanley investment [w]strategist[/w]. "China, to try and sustain its growth rate in the post-financial-crisis era, has engaged in the largest credit binge of any emerging market in history," said Ruchir Sharma, head of emerging markets and global [w]macro[/w] at Morgan Stanley Investment Management.   WORDS AND EXPRESSIONS: Morgan Stanley                  摩根士丹利 Investment  strategist        投资策略分析师 Ruchir  Sharma                  鲁奇尔•夏尔马   【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦! 轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 摩根士丹利公司(Morgan Stanley)一名高级投资策略分析师指出,由于受到债务拖累,中国经济可能还会进一步下行。 鲁奇尔•夏尔马(Ruchir Sharma)是摩根士丹利公司投资管理部(Investment Management)新兴市场主管,同时身兼该部全球宏观经济业务负责人。他表示,中国希望在后金融危机时代内保持经济增长,所以现在掀起了历史上最大的新兴市场信贷狂潮。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 英闻天天译: 那时的地震系列3

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于那时的地震的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 BACKGROUND: 最近国家开始招募海外志愿者工作,超人有个同学报了尼泊尔,于是乎就想到了当年尼泊尔的地震,一起来回放一下吧。 CONTENT: Initial estimates of casualties, even in the biggest [w]quake[/w]s, usually start off small, and then grow.  In the case of this quake, the fear will be that the final numbers could be quite high.  That's not just because the [w]magnitude[/w] of the main event was large – at M7.8 (numbers will be revised as more data is assessed) – but that it was also very [w]shallow[/w] – a mere 10-15km down.   WORDS AND EXPRESSIONS: magnitude            震级 M7.8                      里氏7.8 shallow                 浅   【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦! 轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 初步估计伤亡损失时,开始数字都很小,随后逐渐增长。即使是在最大的地英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译震中也不例外。 而在这次地震中,令人担忧的是最终统计出的(伤亡)数据会相当高。 这并不仅是因为主震震级高达7.8级(随着分析数据的增加,该数字仍有待进一步修正),而且震源深度很浅,仅为地下10至15千米。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 英闻天天译: 揭秘苹果相机

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于揭秘苹果相机的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 BACKGROUND: 在查理罗斯的采访中,苹果公司负责相机硬件的高级管理者说,如上图的每个相机组件是由200个零部件组成的,有800多名工程师在研究相机技术~~ CONTENT: Apple created an entire marketing campaign around how great the photos taken on its iPhone 6 and 6s range are, and now the firm has revealed what makes the camera 'so special'. During an interview with Charlie Rose for 60 Minutes, Apple's senior director of camera hardware explained each module is made using more than 200 individual parts. Graham Townsend also added the company has more than 800 engineers working on it. During the interview, Townsend said each module contains four wires that create what he described as a '[w]microsuspension[/w]'. Each [w]wire[/w] is thinner than a human hair. This makes the camera better equipped to deal with shakes and movement, and forms the basis of the camera's [w]stablisation[/w] feature.  WORDS AND EXPRESSIONS: range 拍摄范围 60 Minutes 电视节目 wire 金属丝 microsuspension 根据构词法,micro微型的,suspension暂停   REFERENCE: Apple-reveals-makes-iPhone-camera-advanced-Wires-thinner-human-hair-800-engineers-200-parts-used-mak   【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦! 轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 苹果公司在iPhone 6 and 6s相机拍摄范围内拍的照片能有多好这方面已经进行了全新的营销活动,现在苹果揭秘了究竟是什么使得苹果相机如此特别。 在查理罗斯主持的《60分钟》节目采访中,苹果公司负责相机硬件的高级管理人员说,如上图的每个相机组件是由200个零部件组成的。 格雷厄姆汤森补充说,苹果有800多名工程师在研究相机。在采访中,汤森说每个组件包括四个金属丝,这四个金属丝创造了他所说的微型暂停。每根金属丝都比人的一根头发还细。 这英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译使得相机能更好地应对颤抖和运动,成为了相机稳定性能的基础。   想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>

  • 英闻天天译: 脸书被曝逃税

    《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于脸书被曝逃税的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注。 BACKGROUND: 脸书公司作为一家知名跨国公司,去年向英国政府纳税额还不足一名英国工人按照平均工资的纳税额多,下面就来看看吧~~ CONTENT: Facebook paid less tax last year than the average British worker – despite making £105million from advertising and other sales. The social media giant's UK business handed over just £4,327 in company taxes, while a [w]Briton[/w] earning the average salary would have paid more than £5,000 on their income. The revelations will add to the debate over how to ensure multinational firms such as Facebook – which has claimed that at least a third of UK adults visit its website every day – pay their fair share in each country in which they operate. The company's 362 UK staff took home an average of £210,000 in pay and [w]bonus[/w]es last year, according to its latest accounts.   WORDS AND EXPRESSIONS: hand over 交出 Briton 英国人,大不列颠人 firm 公司 pay 薪水 bonus 奖金 account 账户   REFERENCE Facebook-paid-5-000-corporation-tax-Exchequer-year-s-British-worker-earning-aver   【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦! 轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→ 本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论) 参考译文1: 脸书公司去年向英国政府纳税额比英国公认的平均纳税额还少,而它去年从广告和其他销售的收入多达10500万英镑。 社交媒体巨头为在英国的业务仅仅上英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译交了4327英镑的公司税收,而英国人平均为其收入支付税收也要多于5000英镑。 这则消息进一步引起了讨论,如何确保向脸书这样的跨国公司在每一个有业务的国家公平的纳税,脸书称至少有三分之一的英国成人每天都会浏览其网站。 根据他们公布的账户信息,脸书公司的362名英国员工去年平均每人得到的薪水和奖金达21万英镑。 想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>