吴彦祖宣布娇妻Lisa怀孕 明年六月升格当爸
沪江娱乐:12月2日晚11点30分左右,吴彦祖通过微博宣布了妻子Lisa.S怀孕的消息。吴彦祖还透露:Lisa.S的预产期是明年6月。在吴彦祖微博发出后不久,Lisa.S也在微博上向大家公布了怀孕喜讯,Lisa.S写到:“各位好朋友、影迷和传媒,向大家宣布我怀孕了!我跟老公吴彦祖的第一个孩子,预产期是明年的6月感谢大家一致以来的关心和祝福,我们很兴奋也期待这人生的新一页。”
相恋8年的吴彦祖与Lisa.S于2010年4月6日在南非完婚,“因为当年就是在这个地方,我爱上了这个人(Lisa.S)。我想跟最亲密的家人、朋友分享这种感觉,所以决定在这个对我们有特别意义的地方举行婚礼。 ”吴彦祖主动向香港媒体透露了自己的婚讯,公布了大婚的照片。
要大家用英文来表达“怀孕”,你想到的第一个词就是pregnant吧,例如:I was eight months pregnant at the time. 我已有8个月的身孕了。当然如果你觉得这个词有点难度,可以用最简单的方式来表达:She is going to have a baby. / She is going to be a mother. / She is carrying a child. 这些同样是“怀孕”的意思。
但是“怀孕”这件事说得太直白有时也会让人觉得尴尬,所以英语里有不少关于它的委婉语,例如:
She has a bun in the oven。这是一个比喻的说法,还是很生动形象吧。
She is expecting。(吴彦祖在原文中就用了此种说法)说完整了就是"She is expecting a baby." 另外"an expectant mother or father"就是指即将为人母/父的人。
She is in the family way。这种表达或者是为了委婉,或者还可以作为一种幽默的表达。“让某人怀孕”可以说:put someone in the family way。
She is up the duff。用于英国和澳大利亚,常指意外怀孕。
She is knocked up。用于美国和加拿大,这个表达有些粗俗,有点女性在不希望的情形下怀孕的意思。“让某人怀孕”可以说:knock [her] up。