Remy是一只一心想当厨师的老鼠,它有天赋,肯用功,但在它面前横亘着一个终极障碍——用制片人John Lasseter的话来说:“It is a wonderful story about following your passions when all the world is against you. A rat to a kitchen is death;a kitchen to a rat is death. 扪心自问,如果遭到全世界的反对,你能否像Remy那样坚持到底,不顾一切去实现自己的愿望?

本期剧情简介:人鼠合作的真相被公开之后,食评家Ego会给Gusteau的餐厅给出什么样的评价呢?一起来听听吧~~

节选台词:

Remy: At first, Ego thinks it's a joke. But as Linguini explains, Ego's smile disappears. He doesn't react beyond asking an occasional question. And when the story is done, Ego stands, thanks us for the meal...

Ego: Thank you for the meal.

Remy: ...and leaves without another word. The following day his review appears.

Ego: In many ways, the work of a critic is easy. We risk very little, yet enjoy a position over those who offer up their work and their selves to our judgment. We thrive on negative criticism, which is fun to write and to read. But the bitter truth we critics must face is that in the grand scheme of things, the average piece of junk is probably more meaningful than our criticism designating it so. But there are times when a critic truly risks something and that is in the discovery and defense of the new. The world is often unkind to new talent, new creations. The new needs friends. Last night, I experienced something new, an extraordinary meal from a singularly unexpected source. To say that both the meal and its maker have challenged my preconceptions about fine cooking is a gross understatement. They have rocked me to my core. In the past, I have made no secret of my disdain for Chef Gusteau's famous motto, ''Anyone can cook. '' But I realize only now do I truly understand what he meant. Not everyone can become a great artist, but a great artist can come from anywhere. It is difficult to imagine more humble origins than those of the genius now cooking at Gusteau's, who is, in this critic's opinion, nothing less than the finest chef in France. I will be returning to Gusteau's soon, hungry for more, hungry for more.

重点语汇:

1. in the grand scheme of things:从全局来看,从总体上来说。

grand有时可以用其他类似的词代替。比如:

My personal problems are not really important in the overall scheme of things.

从全局来看,我个人的问题并非十分重要。不加grand这个形容词也可以,比如:

In his scheme of things, Harold rates family ties for above professional ambitions.

在Harold的心目中,家庭远比事业重要。

2. To say that…is a gross understatement是常见句式,表示某某说法实在是太保守了。understatement也可以换成overstatement,表示某某说法实在是太夸张了。如果程度不是很深,gross可以去掉,分别表示言不及实和言过其实。例如:

To say that she is a pretty woman is a gross understatement. She is a world-famous super model, for crying out loud!

说她是个漂亮女人也太保守了,她可是全球知名的超级模特。

To say that everybody had a blast is a gross overstatement, I know at least three people left early because of boredom.

说大家都玩得很开心也太夸张了。我知道至少有三个人因为觉得无聊而提早离开了。

3. rock someone to the core: 强烈震撼某人。the可以用one’s代替。该短语既可以描述好事的结果也可以描述坏事的效应。如:

This is simply the most amazing music I have ever heard. It rocks me to the core.

这是我听过的最棒的音乐。太震撼了!

Jack has always considered Peter his best friend in the whole world. Peter’s betrayal will surely rock Jack to his core and change him forever.

Jack一向把Peter看成是自己最好的朋友。Peter的背叛一定会给Jack带来强烈的震撼,并永远的改变他。