Remy是一只一心想当厨师的老鼠,它有天赋,肯用功,但在它面前横亘着一个终极障碍——用制片人John Lasseter的话来说:“It is a wonderful story about following your passions when all the world is against you. A rat to a kitchen is death;a kitchen to a rat is death. 扪心自问,如果遭到全世界的反对,你能否像Remy那样坚持到底,不顾一切去实现自己的愿望?

本期剧情简介:被大雨冲散的老鼠一家随着Remy与兄弟Emily的偶遇也出现了转机,Remy的父亲希望儿子回来,但是Remy却想要和人类在一起,并实现它的厨师梦想;为了让儿子明白与人类靠的太近所受的伤害,带他来到一个地方,他们父子之间又发生了什么呢?一起来听听吧~~

节选台词:

Dad: And finding someone to replace you for poison checker has been a disaster. Nothing's been poisoned, thank God, but it hasn't been easy. You didn't make it easy.

Remy: I know. I am sorry, Dad.

Dad: Well, the important thing is that you're home.

Remy: Yeah, well, about that...

Dad: You look thin. Why is that? A shortage of food, or a surplus of snobbery? It's tough out there in the big world all alone, isn't it?

Remy: Sure, but it's not like I'm a kid anymore.

Dad: Hey. Hey, boy. What's up?

Remy: I can take care of myself. I've found a nice spot not far away, so I’ll be able to visit often.

Dad: Nothing like a cold splash of reality to make you...visit?

Remy: I will. I promise. Often.

Dad: You're not staying?

Remy: No. It's not a big deal, Dad. I just...You didn't think l was going to stay forever, did you? Eventually, a bird's got to leave the nest.

Dad: We're not birds. We're rats. We don't leave our nests. We make them bigger.

Remy: Well, maybe I'm a different kind of rat.

Dad: Maybe you're not a rat at all.

Remy: Maybe that's a good thing.

Emily: Hey! The band's really on tonight, huh?

Remy: Rats. All we do is take, Dad. I'm tired of taking. I want to make things. I want to add something to this world.

Dad: You're talking like a human.

Remy: Who are not as bad as you say.

Dad: Oh, yeah? What makes you so sure?

Emily: Oh, man.

Remy: I’ve been able to observe them at a close-ish sort of range.

Dad: Yeah? How close?

Remy: Close enough. And they're, you know, not so bad as you say they are.

Dad: Come with me. l got something l want you to see.

Emily: You know, I'm going to stay here.

Skinner: Make sure the floors and countertops are clean before you lock up.

Linguini: Wait. You want me to stay and clean?

Skinner: Is that a problem?

Linguini: No.

Skinner: Good boy. See you tomorrow.

Dad: We're here. Take a good long look, Remy. Now, this is what happens when a rat gets a little too comfortable around humans. The world we live in belongs to the enemy. We must live carefully. We look out for our own kind, Remy. When all is said and done, we're all we've got.

Remy: No.

Dad: What?

Remy: No. Dad, I don't believe it. You're telling me that the future is...can only be more of this?

Dad: This is the way things are. You can't change nature.

Remy: Change is nature, Dad. The part that we can influence. And it starts when we decide.

Dad: Where you going?

Remy: With luck, forward.

重点语汇:

1. make it easy: 过的好。

在剧中的意思是说Remy没有让他们过得轻松,因为他不在的这段时间,没有checker了。

2. tough: 强硬的,棘手的。例句:

A lot of people would have resigned in the face of such accusations, but he stayed and toughed it out.

面对这样的指责,许多人都会辞职的,然而他却留下并硬是挺了过来。

3. What’s up? 怎么了?

也可以说What happened to you?

你发生了什么事?

4. take care of: 照顾。后面还有look out for也是同样的意思。

5. I promise: 我保证。也可以说:I keep my word.

6. It’s not a big deal. 这没什么大不了的。

not也可以直接换成no. 也可以直接说:No big deal. 没什么。

7. A bird's got to leave the nest.

小鸟终究要离巢的啊。

是啊,人长大了也是的呢,不能总是“啃老”啊,哈哈~

8. The band's really on tonight.

乐队表演的真不错啊。

on在这里的用法是不是很好呢~~

Emliy 想让气氛缓和一下,因为他弟弟和爸爸吵得越来越厉害,呵呵,但是他怎么也没挡住,哈哈,看来这对父子还真是一对冤家啊~~

9. be tired of: 厌倦。

10. good boy:好孩子。

有时候意思还可以是“干的好!”具体的要看语境哦~~

11. Take a good long look:好好看看吧。

这时父子俩来到了那个秘密的地方,原来那里有一架子的老鼠尸体,Remy不由倒吸了一口气。

Tips: 这对父子再次交锋,你是不是为其中的唇枪舌剑、你来我往而叫绝呢?这一段对话情节完整,角色个性突出,是再好不过的role-play材料了。

另外这对父子很擅长抓住对方话柄,以子之矛攻子之盾。其实与人争论事情并不需要拍桌子叫嚷,利用对方说话的漏洞进行攻击才是兵不血刃的良策。

12. When all is said and done, we're all we've got.

说到底,我们只有彼此可以依靠。

When all is said and done:

1:引起别人的注意,告诉别人这个情况里最重要的一个方面。

2:考虑了所有因素之后。

可译为:毕竟,归根结底,说到底,不管怎么说。