今天英语君为大家带来的是一部新剧,THIS IS US(我们这一天)。《我们这一天》讲述了一群有着同样的生日的人的事情,还有其他令人瞠目的相同点。他们的生活充满选择,命运却将这群人带到了一起。怎么样,是不是已经引起了你的兴趣呢?英语君就在第一集就被吸引了呢,看完一整集才知道原来整个故事是串联起来的。大家不要错过这部精致又新潮的美剧哟。那么接下来就为大家带来第一集的语言知识点:

 

1.Maybe that’s how I wound up as the Man-ny.
可能这就是我沦为到演《奶爸》的原因

wound在这里是wind的过去分词 wind up在这里表示(使)结束;以…告终的意思,它还有许多用法如下:

a.将…绕成团;卷绕;b.缠住;包缠;卷缠;c.(使)结束;[口语]以…告终;d.使紧张;使激动,使兴奋,使振奋[常用被动语态];e.停业清理;破产;f.(转动手柄或轮子以)提升或上摇(窗帘等);g.用绞车、卷扬机等吊起(或绞起);卷紧;h.上紧(钟、表等的)发条;i.调紧(乐器的弦);j.临时向…作简要的指点;k.使卷入;牵涉到;m.[口语]哄骗;n.[口语]最后得到(常与 with连用);o.[美国英语]【棒球】(投手)掷球前挥舞手臂;在投球前作绕肩动作

 

2.Between his screams of agony, Schneider brought me up to speed on everything concerning your case.
在施耐德痛苦挣扎的间隙,他向我详细说明了你的情况

bring sb to speed 使某人熟悉新情况

 

3.And I swear to you, on the lives of my children and my grandchildren, that I am up to the task.
而我以我子孙后代的生命向你担保,我一定能够胜任

up to除了我们平时熟悉的取决于的意思以外,还有其他意思:正在做;从事,忙于;胜任,能做;足以应付;适于;(本剧取的就是胜任的意思);达到(某数量、规格等);多达;直到;接近于…;比得上;能识破,能看透(诡计等)

 

4.Seems to me that you want me to try to make amends so you can say, “Screw you,” And storm out of here.
看起来你像是想要我努力去弥补当年的过错,这样你就可以对我说“去你的”,然后摔门而去

amend:vt.改好,改进,改良,改善;改过自新;修订,修改,修正(议案、提案、法令等);

改正,纠正;订正,校勘;矫正:

短语:

make amends for 补过,补偿

to amend one's ways 改过自新

storm out 猛冲出去;怒气冲冲地离开 storm在这里表示怒气冲冲地奔跑,横冲直撞

storm相关的短语还有:be in a storm [美国俚语]激动,慌乱,惶惑;失去控制 take by storm

攻占,强夺,袭取;使入迷,使神魂颠倒;完全征服(观众等) up a storm极度;丰富地,大量地;热烈地,热情地;激烈地

 

5.

Break a leg, kid.
祝你好运吧,孩子

break a leg 祝好运;大获成功(用于祝愿演员演出成功)

“Break a leg”本是一句咒语,但逐渐演变成俚语,意为“祝你好运”。究其渊源,有两种说法,一种是“break a leg”源于莎士比亚时期的舞台传统。演出结束后,演员一般要到前台谢幕,若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。因此,“Break a leg”成了希望演员演出成功的形象说法。另外一种说法是传说人们非常相信精灵的存在,而这些精灵最喜欢制造争端。如果你许了个愿望,他们就会故意让相反的事情发生。于是人们要“祝愿某人好运”时,就会故意说“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过那些精灵,让好运来临。

 

第一集全集:

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。