虽然是基于《夏洛克福尔摩斯探案集》进行改编,美版的《基本演绎法》和英版的《神探夏洛克》风格却完全不同。如果大家喜欢风格轻松型的话,美版的《基本演绎法》是一个不错的选择。

在这一版中,福尔摩斯的助手华生由华裔刘玉玲演绎,是一位女版的华生。当时各位看官请放心,华生仍然是福尔摩斯的好助手。两个人之间的羁绊生动演绎了我因为遇到你而变得更加完美。他们互相扶持,同舟共济,为纽约市的安全立下汗马功劳。

第一季第一集讲述的是从伦敦到纽约后,侦探夏洛克·福尔摩斯与纽约市警察局合作,作为阅读和分析犯罪现场的咨询师,破获案件。约翰·华生是由福尔摩斯的父亲为曾作为瘾君子的福尔摩斯所聘请的陪护,帮助他保持清醒以及杜绝药物的再次使用。这次,纽约市警察局队长请他调查一个家庭的入侵,一名女性消失的案子。

我们来看一下图中的词组 spot on,它的意思是准确无误,完全正确的意思。
 【例句】His assessment of the situation was spot on. 他对形势的判断完全准确。

spot-on还可以用来表示正好是我们需要或是想要的东西,恰到好处的意思。
【例句】A: Isn't this shirt what you've been looking for?这件衣服是不是你一直在找到的那件?
           B: Spot-on!就是它!

同时,还需要注意一下有一个相近的词组 on the spot。
on the spot的意思是说“当场就做”,表示事情在原来的地点就发生了,中途没有改换地点。
【例句】She opened the present on the spot.她当场就打开了礼物。 

on the off chance 这个词组的使用频率比较少,但是大家还是了解一下为好。
on the off-chance of doing sth 是固定表达,意思是心想,说不定,看能不能,希望等等。
【例句】The officers ran the details of the man through the police system on the off-chance of turning something up. 警察通过警务系统把这名男子的细节资料审查了一遍,希望能发现一些线索。 

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。