Wendi Deng, the former wife of Rupert Murdoch, allegedly developed a passionate obsession with Tony Blair and wrote a note in which she rhapsodised about his “good body and really really good legs [and] Butt”.
据称,鲁伯特·默多克的前妻邓文迪曾迷恋托尼·布莱尔,其手稿中不乏溢美之词。称他有“出色的身段,性感的双腿和臀部”。

Miss Deng is said to have become infatuated with the former Prime Minister while she was still married to the media mogul.
据说邓在与传媒大亨默多克尚未离婚前就已迷恋前首相。

In the note, Chinese-born Miss Deng wrote in broken English: “Oh, s***, oh, s***. Whatever why I’m so so missing Tony. Because he is so so charming and his clothes are so good.
在手稿中,这位华裔女性用蹩脚的英文写道:“哦,××,××。为什么我这么想念托尼?因为他是那么那么的迷人,他的衣服那么棒。”

“He has such good body and he has really really good legs Butt… And he is slim tall and good skin. Pierce blue eyes which I love. Love his eyes. Also I love his power on the stage… and what else and what else and what else… [all sic]”
“他的身材这么好,双腿和臀部性感……而且他又高瘦,皮肤很好。我爱他的蓝眼睛,我喜欢他的那双眼睛,而且我也喜欢他站在台上的那种力量……以及其他的一切一切。”

The contents of the sensational note are detailed in Vanity Fair magazine, which described it as “a steamy, lovelorn missive”.
这段暧昧的文字被刊登在《名利场》杂志上,该文称之为“色情的,相思病苦的信函”。

Mr Blair has denied all allegations of an affair with Miss Deng. Friends of Miss Deng say the pair were never more than friends.
布莱尔已否认与邓文迪有染,而邓文迪的朋友也表示两人不过是朋友。

Mr Murdoch’s discovery of his wife’s crush on Mr Blair was said to be the “final straw” that prompted him to file for divorce after 14 years of marriage. The News Corp executive chairman felt “betrayed” as he considered Mr Blair to be a close ally.
有说法称默多克发现妻子对布莱尔的迷恋是压垮两人婚姻的最后一根稻草。由于视布莱尔为亲近盟友,这位新闻集团董事长感到“被人背叛”了。

According to Vanity Fair, a besotted Miss Deng invited Mr Blair to spend a weekend at the Murdoch family ranch in Carmel, California in October 2012 – omitting to tell him that her husband would not be there.
据《名利场》披露,2012年10月,糊涂的邓文迪邀请布莱尔去默多克位于加利福尼亚卡梅尔的家庭农场共度周末,却对她丈夫不在农场的事情忽略不谈。

“Mr Blair was reluctant at first. They were all mutual friends; there was no reason Mr Murdoch wouldn’t have welcomed Mr Blair into his home,” a Murdoch staff member told the magazine.
一位默多克集团的员工透露:“布莱尔一开始不太愿意。他是此夫妻二人的共同朋友,默多克没有理由不欢迎布莱尔去他家。”

“But one day Mr Blair arrived and Mrs Murdoch was sort of being very flirtatious. She was charming him.
“但是有一天,布莱尔到来后,邓文迪有些轻浮,她对布莱尔调情。”

“He asked staff, ‘When is Mr Murdoch going to arrive? And when he was told, ‘Tomorrow night', Mr Blair rolled his eyes and gave a panicked look.”
“布莱尔问员工,默多克何时到家,然后得到回答——明天晚上。”布莱尔翻了下眼睛,露出惊慌的表情。

Miss Deng, 45, had allegedly told her 82-year-old husband she was spending a “girls’ weekend” at the ranch in Carmel. That weekend, Mr Murdoch’s 103-year-old mother, Dame Elisabeth, had been released from hospital and was expected to die within days, so family had gathered at her bedside.
邓文迪告诉自己82岁的丈夫,她将在卡梅尔度过女性周末派对。那个周末,默多克103岁的母亲达姆·伊丽莎白刚出院,并且医生已告知其时日无多,因此家人应该都在身边。

The Australian media mogul began to hear rumours about his wife in 2012 and is said to have interviewed staff members at his various homes to ask them what they had seen.
2012年,这位澳大利亚传媒大亨陆续听到关于妻子的传闻,据称,他在不同住处与集团员工会谈,了解他们所看到的情况。

According to the magazine, he learned that Mr Blair had visited Miss Deng at the Carmel ranch on more than one occasion. He allegedly spent the weekend of April 27, 2013 with Miss Deng at the property.

Other sources are quoted as placing Mr Blair and Miss Deng at the Carlyle hotel in New York, on a private yacht and at Mr Murdoch’s home in London.

根据该杂志消息,默多克了解到布莱尔不止一次在卡梅尔农场拜访邓文迪。据称,2013年4月27日,布莱尔与邓文迪在该农场共度周末。也有其他来源表示在纽约卡莱尔酒店、私人游艇和默多克伦敦的家中目睹布莱尔和邓文迪在一起。

Mr Blair declined to comment on the article but has said in the past that allegations of an affair are categorically untrue. He was for many years a family friend of the Murdochs and is godfather to their elder daughter, Grace.
布莱尔拒绝就该杂志文章置评,但曾在过去明确否认这段风流韵事。多年来,他是默多克的世交和默多克大女儿格蕾丝的教父。

Friends say he was aware Miss Deng had become “emotionally dependent” on him but felt unable to turn his back on her as she was going through a difficult time in her personal life.
有人称布莱尔注意到邓文迪情感上过度依赖他,但他无法视而不见,因为邓当时私人生活正在经历一段艰难期。

Mr Murdoch and Miss Deng reached an “amicable” divorce settlement in November last year.
默多克和邓文迪去年11月“和平”分手。

She shot to international attention three years ago when she defended her husband against an attacker brandishing a foam pie during a hearing at the House of Commons.
三年前,她因在英国下议院勇敢护夫而为世人瞩目。

A joint statement from Miss Deng and Mr Murdoch to Vanity Fair reads: “Given the complicated dynamics of our family, we made the decision early on in this process not to engage in public allegations or respond to negative claims.”
在邓文迪与默多克对《名利场》杂志的共同声明中有这样一段话:“鉴于我们家庭关系的复杂性,我们早前已作出决定,不对任何负面消息做出公开回应。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。