在英语六级考试中,翻译是一个小题型,虽然分值不高,但是也难住了很多的人,在备考六级翻译的时候,大家要掌握其分值以及评分标准。今天我们就为大家整理了相关内容,希望能够对大家有所帮助。

英语六级翻译评分标准

本题满分为15分,成绩分为六个档次:13—15分、10—12分、7—9分、4—6分、1—3分和0分。各档次的评分标准见下表:

13—15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10—12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7—9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4—6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1—3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分未作答:或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

英语六级翻译的答题技巧有哪些

1.词义选择。

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

2.调整语序。汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3.重复与省略语言现象的处理。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4.增译法。增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5.句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6.习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

以上就是为大家整理的英语六级翻译分值以及评分标准,希望能够对大家有所帮助。六级翻译其实并不难,尤其是在词汇量达到的情况下,不过也要多掌握好的答题技巧,这样提升起来才会比较快。