2020年12月英语六级翻译真题(一)

 

青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。

 

【解析】
第一句中有多个动作,可以使用with伴随结构以及定语从句。“青藏铁路”为“the Qinghai-Tibet Railway”。
第二句可使用since引导的原因状语从句,主句内部使用被动语态。
第三句中这两小句话基本结构一致,均为主谓宾的结构,动词“缩短”为“shorten”。
第四句动词“促进”为“promote”,词组“当地居民”为“local residents”。
第五句越来越多的人可使用介词短语“in mounting numbers”进行表达,以及使用“so that”引导的结果状语从句。

 

【重点词组】
青藏铁路 the Qinghai-Tibet Railway
全长 a total length of
海拔 sea level
脆弱的 fragile
生态系统 ecosystem
中国内地 the inland areas of China
极大地 in a profound way
铁路开通 the launch of the railway
美景 the beautiful sceneries

 

【参考译文】
The Qinghai–Tibet railway or Qingzang railway, with a total length of 1956 kilometers and 960 kilometers at 4,000 meters above sea level, is the world’s longest high-elevation railway and the first railway that connects Tibet and other regions of China. Since the railway runs through the most fragile ecosystem in the world, measures have been taken to protect the ecological environment during and after its construction to ensure that it’s a “Green Railway”. The railway greatly shortens the traveling time between Tibet and the inland areas of China. More importantly, it accelerates the economic growth of Tibet and promotes the living standard of the local residents in a profound way. After the launch of the railway, more and more travelers take the train to visit Tibet, obtaining an opportunity to enjoy the beautiful sceneries along the way.