在备考英语六级的时候,很多人都是根据题型来进行备考的,但是往往会忽略一些小的题型,比如翻译,今天我们为大家整理了大学英语六级翻译的评分标准,一起来了解一下吧。

  评分标准

  按百分制计算,本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:

  档次 评分标准

  13⁃15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

  10⁃12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、 连贯,无重大语言错误。

  7⁃9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。。

  4⁃6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

  1⁃3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

  0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

  这里用2013年12月真题中一个句子的翻译作为实例来说明。

  例:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

  15分档次

  The world-famous Silk Road is a series of routes connecting the West and the East.

  The world-renowned Silk Road is a chain of routes connecting the East and the West.

  14分档次

  The Silk Road,which is worldwide famous,is a series of routes connecting the east and the west.

  解析:1.这里没有必要用定语从句,直接用worldwide famous作前置定语即可;和west在表示“东方”、“西方”时要大写首字母。

  11分档次

  The well-known Silk Road is a series of routines connecting the east with the west.

  解析:-known表意不完整,没有体现“世界”两字的意义;es 词义错误;和west要大写首字母;t...with...用在这里不够准确,因为该结构多用于表示“将……与……联系起来”,如:A good student must connect what he reads with what he sees around him.好学生必须会把他读到的东西与他在周围所看到的事物联系起来。

  8分档次

  The Silk Road,a famous series of routine which connects the East and the West(is about 6,000 kilometers.It stems from silk trade in ancient China.)

  解析:1.该译法将原文的两句话进行了合并。真题原文的前两句是“闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。”原文的断句已经很合理了,没有必要再去拆分组合;表意不完整,没有体现“世界”两字的意义;e 词义错误。

  5分档次

  The roads of silk which is famous to all the world are series of roads which connect Eastern to Western.

  解析:1.“丝绸之路”为专有名词,有固定译法,且应大写首字母,不可以译为the roads of silk;定语从句没有必要,用形容词作定语即可,而且第一个定语从句谓语be单复数错误;3.Eastern和Western属于低级的词性错误。

  2分档次

  “The road of clothing”has been known by the world,which is the serious of lines,contacts with the eastern and the western.

  解析:1.“丝绸”不会翻译,属于硬伤;s属于严重的词义错误;t with属于严重的词义和用法错误;n和western属于低级的词性错误;5.整个句子结构混乱,出现了多个谓语生硬并列的现象,而且把“闻名于世”处理为主干,混淆了原文的重点。

  以上就是为大家整理的大学英语六级翻译的评分标准的相关内容,希望能够对大家有所帮助。翻译虽然是小题型,但是大家不能够忽略,避免影响到最后的考试成绩。