备考六级考试离不开做题,也离不开新题型的练习,但是在练习的过程中总是会遇到各种各样的情况,今天我们就为大家整理了六级翻译新题型练习,一起来看一下吧。

  1,非谓语动词

  非谓语动词是中国学生在学习英语时的一个软肋,一定要特别注意,尤其是现在分词和过去分词以及不定式的区别,还有谓语动词的逻辑主语问题。考试中涉及的非谓语动词和独立主格结构大部分是作状语的情况,而此时往往可以用状语从句代替。

  另外,需要特别注意独立主格结构,一般情况下句子中如果没有连接词.逗号不能连接两个句子.除非其中一个分句是非谓语形式,或是独立主格结构。这两种结构都可作状语,但独立主格结构有自己的逻辑主语。

  84.Nancyissupposedto(做完化学实脸)atleasttwoweeksago.

  【A】havefinishedherchemistryexperiments”

  [解析I本题考查不定式的完成时的用法。句中的时间状语。tleasttwoweeksago说明动作已经完成,因此要用完成杆,故得答案。

  (2007-06第82题)

  82.Theautomanufacturersfoundthemselves(正在同外国公司竞争市场的份额).

  [答案1competingwithforeignfirmsformarketshare[解析]本题考查现在分词作宾语的用法。题干中的findoneself意为“发觉自己处于,其后可接形容词、现在分词、过去分词及介词短语。题干中的“正在同外国公司竞争”表明这里要用compete的现在分词形式。

  “与某人为某物竞争”可以用competewithsb.forsth.来表达;“市场份额”可用.iarketshare表示,故得答案。

  2,时态和语态

  六级考试,出现许多的考点是将来完成时、现在完成时、过去完成时和完成进行时。虽然在大部分情况下对时态和语态的考查并非题目的主要考点,但是不论什么句子都要考虑其时态、语态和主谓一致的问题。考生在做题的过程中虽然能够注意到主要考点(如定语从句和虚拟语气等)的用法.却容易在时态、语态这些地方丢分。

  翻译考试中的汉译英部分考查的是句子一部分的翻译,因此考生必须特别注意这一部分在整个句子中充当的成分,然后根据它所充当的特定语法成分来判断所填的到底应该是从句还是短语.是谓语动词还是非谓语动词。

  │86.Theproblemsofblacksandwomen(近几十年来受到公众相当大的关注).[答案1havegained/causedconsiderablepublicconcerninrecentdecades【解析】本题考查现在完成时的用法。·“受到…的关注”可以翻译成gain/cause...concern;“公众的关注”可译为publicconcern;decade意为“十年”,故decades意为“几十年”,所以“近几十年来”可译成inrecentdecades。注意句中所提的“关注”是从过去某个时间开始一直延续到现在的动作,所以此处要用现在完成时态。

  (2006-12第84题)

  84.Aftertheterroristattack,tourists

  (被劝告哲时不要去该国旅游).

  [答案]wereadvisednottotraveltothatcountryatthemoment;【解析】本题考查被动语态的用法。“劝告某人做某事了可译为可译为beadvisednottodosth:;“哲时”可译为themoment,advisesb.todosth.,“被劝告不要做某事”

  3.固定句型

  翻译题有时已经限定了所用的句型,此时就要按照既定句型组织译文。六级翻译考试中常常会考到表示比较的重点句型。

  如果英文部分没有句型限制,就可以根据所给中文的愈思来把握译文的逻辑和结构,然后按照英文的表达习惯确定词序。

  翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。考生在练习时一定要自己先翻译一下,再对照正确答案,分析自己译文的不足,弄清译文不正确的原因,是词义选择有问题还是词序安排不合理等。在这一过程中还要有意识地积累一些常用词、句式和结构的译法.使自己的翻译技巧更加纯熟。

  83.Inhandlinganembarrassingsituation,(没有什么比幽默感更有帮助的了)答案nothingismorehelpfulthanhumor/

  【解析】本题考查句型nothingismore%erthan的用法。该句型曾出现在2006年12月六级新题型汉译英考题中,原题为“SincemychildhoodIhavefoundthatnothingis.moreattractiveto_methanreading.(从儿时起.我就发现没有什么比读书对我更有吸引力了。)可见,重点句型会出现反复考查的情况因此nothing,ismore(没有什么比)可作为固定词语来记忆。本题中“幽默感”可译为humor或asenseofhumor,故得答案。

  以上就是为大家整理的六级翻译新题型练习,希望能够对大家有所帮助。练习不单单是练习,还需要从练习的过程中找到好的方法和技巧,以此不断的提高自己。