翻译属于输出性的内容考查,所以表述答案讲求准确严谨,如此才能稳定的拿到分数。下面是小编给大家分享的四级长句翻译方法,大家可以作为参考。

1.四级翻译技巧:修饰后置

例题:

•做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.四级翻译技巧:插入语

插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

•插入语真题重现:

•中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

•The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.四级翻译技巧:非限定性从句

非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

•非限定从(样题重现):

•中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

•Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

以上就是小编给大家分享的英语四级长期翻译方法,希望可以给大家在备考的时候带来帮助。