Beijing: The decision of 30 women lawmakers to wear a traditional outfit and not a formal suit at the opening of the annual parliamentary session sparked an online storm in China, leading them to drop the idea.
北京消息:30名女人大代表决定在人大年度会议开幕式上穿传统服装旗袍,而不是以往的正式西装。这在国内引发了网络风暴,最终让她们放弃这一想法。

Their plan of wearing chi-paos, a kind of traditional long gown with a slit skirt, instead of the usual suits, was disclosed Sunday by the media in the eastern Zhejiang province and triggered heated discussions on major microbloging portals, Xinhua reported.
据新华社报道,她们计划穿着一种传统的开叉旗袍,代替通常的西装。这一计划周日被浙江省媒体披露后,在主要微博门户网站引发激烈的讨论。

During annual sessions of China's top legislature, most deputies and delegates choose to wear formal suits except those representing ethnic minorities.
在中国最高立法机关人民代表大会的年度会议期间,除那些少数民族代表外,大多数人大委员和代表都选择穿正式的西装。

In recent years, a number of deputies and delegates have chosen to wear something different, though their unusual attire has not been widely welcomed.
近年来,一些人大委员和代表选择不同的穿着,不过他们不寻常的装束并没有受到广泛认可。

The overwhelming opinion on the Zhejiang delegation's move was that such "innovative" dressing would be improper for the formal occasion, but some believed it could add some flare to the female participants' style.
对浙江代表团这一举动,绝大多数人们的意见是这种“创新”穿着不适合正式场合,但有些人则认为它可以让女性代表的穿着风格更加丰富多彩。

"It's hard to tell whether they are elected to handle political affairs or to do catwalk in fashion shows," said an entry posted by Linqi99 at , which had been forwarded over 27,000 times by Monday morning with over 6,000 comments.
“很难说她们是被选出来处理政治事务的还是参加时装秀走猫步的,”新浪微博上一位昵称“Linqi99” 的网友发帖这样说,这一帖子到星期一上午就被转发27000多次,超过6000条评论。

Many also posted questions on who was going to pay for the expensive silk clothes and requested for clarification.
许多人还质疑并要求澄清:谁要为这些昂贵的丝绸衣服买单?

Similar concerns were raised when deputies were spotted wearing luxurious accessories and jewels, while people generally expect them to keep a low profile.
当社会公众对代表们佩戴的豪华饰品和珠宝也表示了类似的担忧。人们普遍认为代表们应保持低调。

Xinhua said that people observe the behaviour, speeches and dress style of their deputies.
新华社报道说,人们非常关注人大代表的举止,谈话和穿着风格。

With the booming of social networking services in China, The microblog medium has pierced the veil between the political sessions and the general public, said Zhang Quanling, a popular anchor with the China Central Television and also a microblogger with 2.8 million followers.
随着社交网络服务在中国的蓬勃发展,微博媒体揭开了政治会议和一般公众之间的面纱,中央电视台的当红主播张泉灵这样表示。她在微博上拥有280万粉丝。

Many legislators and deputies also use their microblog to solicit opinions for their motions or proposals.
许多人大委员和代表们还用自己的微博来征求人们对其议案或建议的意见。