4、No larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound.
译:不需要对经济体制做重大的改革,要知道我们的经济固然偶尔会有一点磕磕碰碰,从根本上说还是健康的。

在英语中,每个句子必须有完整“主谓”结构,对于本句的前半句“No larger alterations to the economy are made”中的被动语态,翻译为汉语中的无主句“不需要对经济体制做重大的改革”,本句中“economy” 需要将抽象名词具体化翻译为“经济体制”。“ but for the occasional bump in the road”为一个插入语,且为一个“the occasional bump in the road”名词性短语,需要进行添加翻译为: 固然偶尔会有一点磕磕碰碰.

5、This has been the drill in every recession since World War II.
译:第二次世界大战以后,每次萧条一来,我们都这样如法炮制。

本句中的被动语态结构翻译为主动语态,添加主语“我们”。

6、Republicans and Democrats argue over whose taxes should be cut the most and which projects should be funded, but, under public pressure to do something, they usually find some mutually acceptable midpoint and enact a stimulus package.
译:关于哪个阶层应该减税最多,哪些计划可以得到政府资金援助,共和党人和民主党人一直都争论不休。

不过,公众舆论自然会要求他们有所作为,因此他们也往往能找到双方都可接受的折中路线,共同推动一个经济刺激的一揽子计划。

本句采用逆序翻译法,先从句尾,翻译两个并列的宾语从句,再将主句翻译后跟在后面,这个符合汉语的表达习惯,汉语经常会将表明态度性的内容放在最后面。“midpoint”n. 中点,在本句中依据语言表达需要和环境具体翻译为:折中路线。

7、Even in today's hyperpartisan Washington, the odds still favor such a deal.
译:就算在今天的华盛顿,两党意见空前分歧,我们依然相信,两党都能接受的计划最终一定会出台。

本句中。最难可能就属这个单词“hyperpartisan”难了点,该单词是个合成词,其中“hyper” adj. 高度紧张的;亢奋的,过度兴奋的;易激动的,为英语俚语用词,“partisan” n.  (党派等的)强硬支持者;党人,合成词在本文的语义环境中,理解翻译为:两党意见空前分歧。“我们依然相信”是根据本文的表达需要,添加进来。

8、This time, though, don't expect that to be the end of the story -- because the coming recession will not be normal, and our economy is not fundamentally sound.
译: 然而这次,我们不能指望事情就能就此了结――因为这一次到来的萧条非比寻常,我们的经济从根本上说也已经不健康。

本句中,“don't expect that to be the end of the story”省略了主语,根据上下文,需要添加主语“我们”。

9、This time around, the nation will have to craft new versions of some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression。
译: 这一次,这个国家需要一些富兰克林·罗斯福的改革手段,并将他们进行更新。在当年的大萧条中,这些改革扭转了乾坤。

本句中“that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.”修饰前文的“reform”,该定语从句翻译为后置定语,而对于“reform”抽象名词进行具体化翻译为:改革手段。“new versions”进行词类转换,翻译为:并将他们进行更新。

选对参考书,全面备考口译二阶段>>