Passage Translation:

第一篇段落翻译内容选自邮卫报(Mail & Guardian)2010年10月13日名为“Legal Drug Wreaking Havoc”的文章。这也提醒广大考生,在平时的练习中,西方主流媒体上的外文文章仍然是值得关注的重要资源。(//mg.co.za/article/2010-10-13-legal-drug-wreaking-havoc)

篇章内容关于酒类消费,以及由酒类所带来的健康问题。

篇章一、二句难度适中,介绍了酒类消费增长的概况,遵循顺句驱动原则就可解答。

第三句中,provide...cause for concern...over ...这个句型战线较长,而且对大部分考生来讲并不熟悉。所以可能会造成听译短路。但只要抓住几个关键词:the rise, concern, alcohol related problems,还是能通过上下文意思组织起译文的: 因为发展中国家酒精消费的增长,人们开始关心酒精可能带来的相关问题的增多。

第四句中,由there is increasing evidence that...引导从句,顺句驱动即可。但health outcome中outcome的应灵活翻译,可翻为健康情况。

第五句中,causal relationship可能对于很多考生来说是一个生词组。但根据下文中的between ...consumption and ...disease,可以很自然地推导出酒类消费与这些疾病是相关的。而且是因果关系(causal relationship)

第六句,主要是数字的听译,应当注意对应的单位。
最后一句,这句话的关键在于对“burden”的理解。考虑到之前一句是关于由酒精导致的全球死亡人数的统计,那这里的“burden”

第二段段落翻译内容选自世界卫生组织WHO在2008年12月份刊登的一篇名为“Traditional Medicine”的文章。(//www.who.int/mediacentre/factsheets/fs134/en/)
篇章内容围绕传统医学的定义、作用、使用人群展开。并列短语居多,难度较大。

第一句就是一个大长句,针对这种长句,常见的方法就是遵循顺句驱动原则,将长句切分为若干短句。尤其在听译过程中,更要注意在理解、听的同时,就划分好意群,方便翻译。在这句话中,traditional medicine...practices是一个对“sum”的概述,"based on... different cultures"是对knowledge,skill和practice的阐述。所以这一部分应当分两个句子来翻译:传统医学是...的总和,而这些知识、技能和实践又是建立在...基础上。 而第三部分是对定语从句“that are used... Mental illnesses”的翻译,主语其实就是传统医学,译为:传统医学用来....。

作为篇章的第一句,这句话的翻译难度很大。

第二句是对传统医学概念的补充,难度适中。

第三句是对草药医学的介绍,注意若干并列短语,而最后的一个关于“finished herbal product”的定语从句因为比较短,也是可以考虑后期翻译的时候,直接作为定语译出来。

第四、五句,分别介绍亚洲、非洲以及发达国家使用情况。无生词难句。注意数字即可。