2024CATTI考几次?什么时间?

不久前CATTI刚刚出分

不少同学在问

今年CATTI什么时候考试?

6月到底考不考?一年考几次?

很能理解大家焦急的心态

考试时间决定了大家的备考安排

但是目前官网并未公布

预计1月中旬左右公布考试时间

(具体还是以官方公布为准)

2024年CATTI应该如何备考?

01 了解考试

想要考证,首先要了解!

CATTI考试共分为两大类别:笔译及口译,而口译又分为交替传译和同声传译两个方向;CATTI考试开设的于中包括:英语、日语、俄语、德语、法语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语、葡萄牙语等,每个语种均分为一、二、三级,三级为最基础的级别,二级、一级难度依次上升。

原则上,任何热爱翻译的守法公民都可以报考CATTI二级和三级考试(可以理解为不限制学历、专业、年龄),但CATTI一级考试只有取得了二级证书的CATTIer才能报考。

考试内容方面,以二级笔译为例,要考 《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。对于翻译硕士(MTI)在读生,可以凭借在读证明,免考综合能力,只考实务一科。

02 整合学习资料

学习资料包括但不限于:CATTI词汇、CATTI真题、官方文本(政府工作报告、白皮书等)

对于成功经验,网络上比比皆是,重要的是如何借鉴适合自己的经验、如何规避别人踩过的坑,做到“事半功倍”。

03 建立方法

想要达到考试通过标准,就要【理论方法学习】+【语言积累训练】双管齐下,才能够在短时间起到较好的作用。

首先,我们要学习正确的翻译理论和技巧,建立有效的训练方法。面对这样一段练习,你会如何做训练和复盘呢?

练习

我们推进全民参保计划,降低社会保险费率,划转部分国有资本充实社保基金。我们积极发展养老、托幼、助残等福利事业,人民群众不分城乡、地域、性别、职业,在面对年老、疾病、失业、工伤、残疾、贫困等风险时都有了相应制度保障。

参考译文:

1. 我们①推进全民参保计划,②降低社会保险费率,③划转部分国有资本充实社保基金。

We have ①worked to expand social security coverage in an effort to ensure access for all, ②reduced social insurance premiums, ③and transferred a portion of state capital into social security funds. 

说明:1)句式。原文提到3做法,三者之间为并列关系,翻译时,可以直接处理为并列3分句。

2)措辞。“推进全民参保计划”可以表述为:work to see that everyone has access to social security。译文表述方式更为具体,理解为“努力扩大社会保障覆盖面,以实现人人享有社会保障”:work to expand social security coverage in an effort to ensure access for all。

“社会保险费率”social insurance premiums。类似说法,如“失业和工伤保险费率”:premiums for unemployment insurance and workers’ compensation

“划转部分国有资本充实社保基金”可以表述为:replenish China’s social security funds through the injection of state capital,或者如译文表述为transfer a portion of state capital into social security funds。

2. ①我们积极发展养老、托幼、助残等福利事业,②人民群众不分城乡、地域、性别、职业,在面对年老、疾病、失业、工伤、残疾、贫困等风险时都有了相应制度保障。

①We have also actively developed social welfare programs in areas such as elderly care, childcare, and care for people with disabilities. ②Through these efforts, all members of the public, regardless of their gender, location, or occupation or whether they live in urban or rural areas, have been provided with institutional protection against risks such as old age, illness, unemployment, work-related injury, disability, and poverty.

说明:1)句式。本句话较长,分析意群可知:①做法;②影响或者结果。鉴于②较长,翻译时,可以根据两部分内容的主语不同,拆分为2句话译出,此时可如译文在第二句话前用Through these efforts进行衔接。

2)措辞。“不分城乡、地域、性别、职业”可以处理为插入语,all members of the public, regardless of their gender, location, or occupation or whether they live in urban or rural areas, ....

类似结构,如“国家不分大小、强弱、贫富一律平等”:all countries, big or small, strong or weak, and rich or poor, ..../ all countries regardless of size, strength and wealth ....

“(人民群众)在面对年老、疾病、失业、工伤、残疾、贫困等风险时都有了相应制度保障”通常会想到处理为:“(人民群众)有了相应制度保障when(人民群众)面对年老、疾病、失业、工伤、残疾、贫困等风险”。

译文跳出原文框架,“相应制度保障”就是应对“(人民群众)年老、疾病、失业、工伤、残疾、贫困等风险”,译文采用介词against,处理为:have been provided with institutional protection against risks such as old age, illness, unemployment, work-related injury, disability, and poverty,整体译文更为简洁。