英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。本文再一下句序的调整。

英汉语复合句中的逻辑顺序的调整 

1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。 
He had to stay in bed because he was ill.(后置) 
因为他病了,他只好呆在床上。(前置) 
  
2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。 
  
I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置) 
如果安排得好,我还是希望你来。(前置) 
  
3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。 
Better take your umbrella in case it rains.(后置) 
最好带上伞以防下雨。(前置) 

翻译练习: 
  
1.the sum total
2.an unheard-of thing 
3.I do it because I like it. 
4.I’ll let you know as soon as it is arranged. 
5.I saw him in Nanjing last winter. 
  
答案: 
1.总额
2.闻所未闻的事
3.因为我喜欢我才干   
4.一安排好我就通知你。 
5.我是去年冬天在南京看见他的。