第三章 学校保护
CHAPTER III PROTECTION BY THE SCHOOL

第十三条 学校应当全国贯彻国家的教育方针,对未成年学生进行德育、智育、体育、美育、劳动教育以及社会生活指导和青春期教育。
Article 13 Schools shall comprehensively implement the State policy for education and conduct moral, intellectual, physical, aesthetic and labour education among the minor students, and give them guidance in social life as well as education in puberty knowledge.

学校应当关心、爱护学生;对品行有缺点、学习有困难的学生,应当耐心教育、帮助,不得歧视。
Schools shall show concern for and take good care of the minor students; with respect to those who have shortcomings in conduct or difficulties in study, schools shall give patient education and help, and may not discriminate against them.

第十四条 学校应当尊重未成年学生的受教育权,不得随意开除未成年学生。
Article 14 Schools shall respect the minor students' right to receive education and may not arbitrarily expel any minor students from schools.

第十五条 学校、幼儿园的教职员应当尊重未成年人的人格尊严,不得对未成年学生和儿童实行体罚、变相体罚或者其他侮辱人格尊严的行为。
Article 15 Teaching and administrative staff in schools and kindergartens shall respect the personal dignity of the minors, and may not enforce corporal punishment or corporal punishment in disguised forms, or any other act that humiliates the personal dignity of the minors.

第十六条 学校不得使未成年学生在危及人身安全、健康的校舍和其他教育教学设施中活动。
Article 16 Schools may not let the minor students engage in any activity in school buildings or in any other educational and teaching facilities that are dangerous to their personal safety and health.

任何组织和个人不得扰教学秩序,不得侵占、破坏学校的场地、房屋和设备。
No organization or individual may disrupt the order of teaching in schools, occupy or damage school ground, housing and installations.

第十七条 学校和幼儿园安排未成年学生和儿童参加集会、文化娱乐、社会实践等集体活动,应当有利于未成年人的健康成长,防止发生人身安全事故。
Article 17 Collective activities organized by schools and kindergartens for minor students and children, such as taking part in rallies, recreational activities and social practices, shall be conductive to the sound growth of minors; accidents endangering personal safety shall be prevented.

第十八条 按照国家有关规定送工读学校接受义务教育的未成年人,工读学校应当对其进行思想教育、文化教育、劳动技术教育和职业教育。
Article 18 In respect of minors who are sent to work-and-study schools to receive compulsory education pursuant to relevant regulations of the State, the work-and-study schools shall conduct among such minors ideological, cultural, labour skill and vocational education.

工读学校的教职员应当关心、爱护、尊重学生,不得歧视、厌弃。
Teaching and administrative staff in work-and-study schools shall show concern for, take good care of and respect the students and may not discriminate against or detest such students.

第十九条 幼儿园应当做好保育、教育工作,促进幼儿在体质、智力、品德等方面和谐发展。
Article 19 Kindergartens shall do a good job in nursing care and education so as to promote the harmonious development of the children in physique, intellectual ability and moral values.