张培基英译散文赏析之《学问与趣味》(中)
学问与趣味Learning and Personal Inclination
梁实秋 Liang Shiqiu
| 译文摘自张培基《英译中国散文选一》
要点:
1,所谓“云云”有两个含义:①用在引用或转述的词语后面,表示省略或者结束,②同“芸芸”。众多:万物云云。一般是不译的,童鞋们遇到这个词可以不用纠结~如:It is not about the truth. It is the truth.
它的内容并非是关于真理云云,而就是真理本身。
2,“年长”此处译为when one is mature enough,译为mature可以指情感和认识上的成熟,而grow up侧重年龄上的长大,而old又带着些许“衰老,不再年轻”的意味~这里我们依旧可以看出翻译用词的精准
3,“年长之后自动作学问之时“此处的”自动“又和我们现在的理解不一样额~这里作”自主,独立”解,故译为to engage in independent studies
4,“学问没有根底,趣味也很难滋生。”我们很容易想到用“without句”,而张爷爷译为Interest will never develop where no solid foundation has been laid for learning.以从句避免了分句结构散的尴尬~足以见大师的功底~
综述:本段“年长”“自动”都跟我们现在的固有的理解不太一样~多加注意
要点:
1,“任公先生的学问之所以…”译为There is no denying the fact that =意为“不可否认(的是)”,相较于用the reason why,更强调对于梁学问的认同
2,“博大精深(指思想和学术广博且高深),涉笔成趣(形容一动笔就画出或写出很有意趣的东西),左右逢源(指赏识广博)“表明的都是一个意思,即”梁的学问广博,有很高的才气“,译为wide erudition and unusual literary talent,很多四字语在一起用时都是意思的重复,找出共同意思即可
3,“成绩优异,而语文程度不足以达意“直接用do well in ,be weak in,简洁达意~
综述:注意四字语连用时的翻译,只译共同意思即可~
要点:
1. “执笔为文,斐然可诵”=能写得一手好文章,依旧是找核心的意思~
2. “视数理科如仇讐”中的“仇讐”同“仇雠”意为“敌人”,意译为detest(憎恶,痛恨)
3. “便撇在一旁视如敝屣”也可直译为cast away…like a pair of worn-out shoes~
译文中译为cast away…like something utterly worthless,采取了意译的手法,比较明白易懂~
4.一大批四字语又要袭来~“怡然自得,振振有词,略无愧色,好像这就是发扬趣味主义”译为They are so smug and thick-skinned that they speak volubly in defence of their own attitude like champions of interest-ism.因为“怡然自得(本意是高兴和满足,此处作贬义,意同洋洋自得),振振有词(自认为有理,说个没完),略无愧色(丝毫不感到羞愧)”的共同含义约等于没有,需要分别翻译,这就相当于我们之前讲到过的分句合译了,找出逻辑关系,串联成句~
综述:没有共同意思的四字语或成语连用,可以当做分句来合译,此外注意分别采用本段直译和意译的地方~
要点:
1.“殊不知”=hardly realize/know
2.” 没有没有趣味的学问”译为there is no learning but is capable of engendering interest,其中but在此为关系代词,相当于that not,常用于否定词后,如:No college student was there but respected the teachers.(当时)那儿没有一个大学生是不尊重老师的。
3. “如果浅尝辄止,甚至躐等躁进(越级;不循原有序列),当然味同嚼蜡,自讨没趣。“译为you will find learning as dry as sawdust(直译) and feel frustrated(意译) if you refuse to go into a subject in depth(意译) or even make impetuous advances without following the proper order(意译).这几个词的意思还是有差异的,并且很明显的有逻辑关系,可以合译为一句~
综述:翻译最后一句的时候,简直生无可恋啊有没有,论积累词汇和中文功底的重要性!
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。