张培基英译散文赏析之《学问与趣味》(上)
学问与趣味Learning and Personal Inclination
梁实秋 Liang Shiqiu
| 译文摘自张培基《英译中国散文选一》
要点:
1,“启迪”,通常译为enlighten,但在此处它的意思是“劝告某人做某事”因此译为urge sb to do
2,“不惜现身说法,诱导后学”译为And they are ever ready to cite their own example by way of advice o“不惜”原意“舍得”,在此可作“乐于”解,故译为ever ready,等于 always prepared o “诱导后学”译为by way of advice即可,其中by way of是成语,作“为了”解,等于for the purpose of.(在《我坐了木船》中我们也见过此君~
3,“现身说法”意即“以他们自己做栗子”,译为cite their own example~
4,“诱导后学”中的“诱导”译得也很含蓄~译为in hopes of enable sb to do
5, “走进学问的大门”也可直译为to enter the gate of learning。现译为to gain access to scholarship,其中to gain access to是惯用搭配,作“进入’,、“到达,,解。第二个用法表示“获得”在非文学翻译中也常常使用,如:With a simple search, you can gain access to knowledge about almost any subject out there.
简单一搜,你便能得到几乎任何话题的大量知识。
综述:本篇文章的用词和现代理解都略有偏差,童鞋们翻译时小心~
要点:
1,“梁任公先生就说过”译为the distinguished scholar Liang Qichao once said wittily,梁启超 号“任公”,现译梁的全名为Liang Qichao,并在前面加distinguished scholar,便于外国读者理解梁为何许人。译文还针对上下文添加wittily(风趣地)一词,属增译~
2,“趣味主义”译为interest-ism,其中ism乃表达“主义”而采用的英语后缀
3,“倘若用化学化分‘梁启超’这件东西”译为If you broke down Liang Qichao's stuff into its component parts,其中短语动词broke down意即“分解”= to decompose ,例如Water can be broken down into hydrogen and oxygen。
4,“无所为而为”译为for its own sake=for the sake of scholarly study ,这个词我们不是第一次见到了~在《中年人的寂寞》和《话说短文》中也有类似表达~
综述:注意“倘若用化学化分…”这类“读完整个人都不太好了”的“病句”,转为符合现代语法的句子再译~
要点:
1,“像是着了魔一般“译为like one possessed,possessed意为”着魔的,鬼迷心窍的“,常用结构为”be possessed of意为“具有(某种品质,能力)”此时possessed表示“拥有的,占有的”
2,“不知老之将至“=forget one’s approaching age,”废寝忘食“=neglect one’s meal and sleep ,此处根据根据意思直接翻译~保留了原文生动的比喻
3,“苦苦钻研,锲而不舍“提取核心意思,意译为work hard to~
4, “在学问上焉能不有收获?”又是我们之前说过的反问句,此处译为一般疑问句,Isn't it but natural for a man of such devotion to have great scholarly achievements?转为陈述句即It is natural for a man of such devotion to have great scholarly .
综述:注意本段对四字短语的直译和意译,便于读者理解的成语可以直译,两个意思相近的四字词要提取共同的,核心的意思,进行意译~
要点:
1,“驱使”译为motivate,它的同义词还有impel,prompt,propel等
2,“从师受业,诵读典籍”译为when he was a pupil chanting ancient Chinese books under a private tutor,其中a pupil。。。under a private teacher表示“从师授业”,private turtor意为‘私塾的老师’, chanting ancient Chinese book表示“诵读典籍”3,“试帖诗”为科举考试所采用的诗体,现和八股文(科举考试所特定的文体)一并译为stereotyped essays and poems prescribed for the imperials civil service examinations~(即科举考试所特定的诗体和文体)
综述:涉及中国文化的词汇,乍一看不太好翻,理解意思之后就好说了~
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。