张培基英译散文赏析之《朋友》(上)
朋友Friends
巴金Ba Jin
| 译文摘自张培基《英译中国散文选一》
七八天以前我曾对一个初次见面的朋友说:“在朋友们面前我只感到惭愧。你们待我太好了,我简直没法报答你们。”这并不是谦虚的客气话,这是真的事实。说过这些话,我第二天就离开了那个朋友,并不知道以后还有没有机会再见他。但是他给我的那一点点温暖至今还使我的心颤动。
Seven or eight days ago, I said to a friend whom I had just come to know, “I can’t help feeling embarrassed before my friends. You’re all so nice to me. I simply don’t know how to repay your kindness.” I did not make this remark out of mere modesty and courtesy. I truly meant what I said. The next day, I said goodbye to this friend, not knowing if I could ever see him again. But the little warmth that he gave me has been keeping my heart throbbing with gratitude.
要点:
1,在翻译“这一次的旅行使我更了解一个名词的意义”时,译者再一次无情地抛弃了我们最常用的make君,将“我”作为主语,串联起整个句子,fully realize意为“充分理解”,still 在此的作用是加强比较级,意为“还要,更”没错我们的行文奏是这么有感情~
2,“在朋友们面前我只感到惭愧”中的“惭愧”意为“不好意思”而不是”“羞愧”,因此译为embarrassed,此外还有ill at ease也可表示此意。
3,“谦虚的客气话”= out of mere modesty and courtesy
4,“使我的心颤动”译为keeping my heart throbbing(跳动,抽动,悸动) with gratitude,其中with gratitude是增加成分哦,原文虽然没有明说,但是有这个意思,因此,文学翻译时,作者的言外之意也是非常重要滴,就像是高中时做的阅读理解~\(^o^)/~
综述:文章开篇并没有很复杂的句式,翻译时注意揣测作者的真实语气~
要点:
1,“在短促的过去的回顾中”=在我回顾自己短暂的一生时,译为whenever I look back on my brief past life,其中look back on意为“回顾,回首”,此外它的小伙伴in retrospect(回顾过去)出镜率也很高,因为这个词在文学翻译中灰常常见哦,毕竟有一种文叫“回忆性散文”嘛~
2,lend to常见意为“借给,贷款给…”此处表示“增添,添加;赋予…以…”
3,being在此意为“诞生,存在,出现”,如We do not know when the universe came into being.我们不知道宇宙何时开始存在。
4,“靠了它我才能够活到现在;而且把旧家庭给我留下的阴影扫除了的也正是它”句中,两个分句都出现了“它”可考虑串成一个句子,避免it重复出现。译为it has helped me keep alive up to now and clear away the shadow left on me by my old family.在说法上,将“靠了它我才…”转换为“它帮助我,,,”
综述:文学语言区别于日常口语的便是它的用词,本段illuminating,grateful都是要好好借鉴和积累的对象哦~
要点:
1,“抛弃”的高级说法=forsake, leave 也是一个很文艺的说法,此外还有我们熟悉的abandon~
2, in favor of 意为“支持,赞同”但是,do sth in favor of sth 就有“决定选择某物而不选择某物”之意了~如:Plans for a tunnel were rejected in favor of a bridge.(修建隧道的计划被否决,选择了桥)
Favor的其他用法,也要引起重视~,常见的有come back in favor(重获青睐),in sb’s favor (对某人有利),do sb no favors=don’t do sb any favor (对…没有一点好处),do sb a favor(帮某人忙)
3,“把家庭看得比朋友重过若干倍”译为considering the former to be many times more important than the latter,此处注意倍数的表达“数量+比较级+than”~而且译者用former 和latter,避免了“家庭,朋友”这两个词的重复出现,体现了英文多代词的特点~
综述:本段主要体会“英多代(词),汉少代(词)”的特点,并且注意倍数的表示法~
要点:
1,说一下高级的转折词whereas,意为“鉴于,然而,反之”多用于正式文体哦,写作中也常会用到~如:He said Kyoto was about setting a framework, whereas Copenhagen is an attempt to get every country involved.
他说京都是建立一个框架,而哥本哈根是力图使每个国家都参与进来。
2,“要是没有朋友,我现在会变成怎样可怜的东西,我自己也不知道。”译为Without friends, I would have been reduced to I don’t know what a miserable creature.其中又出现了reduce啊有木有,从《背影》的“reduced circumstances(光景惨淡)”到《我坐了木船》的“reduce to(被迫从事)”再到如今的be reduced to(沦落为,沦落到),reduce在表示“落魄”和“惨”方面的伟大作用真是无可替代~~~
3,句法上注意最后一句,翻译时要用虚拟语气~表示对现在的虚拟,中文对时态要求并不明显,但在英文中要明确地体现出来
综述:注意虚拟语气虚拟语气虚拟语气~以及老朋友reduce 的用法
要点:
1,fraternal 意为“兄弟般的,兄弟间的”,同义的还有brotherly, friendly ,sibling~
2,“他们给了我家庭所不能给的东西”译为They give me things which it is beyond my family to give me. 其中which it is beyond my family to give是定语从句,修饰things,而which这个关系代词又是to give 的宾语,to give which又是真正的主语,it 是形式主语。其实这句话可以写成两个句子:①They give me things 。②To give the things is beyond my family .注意此处beyond 君在这里又粗现啦~还记得《我坐了木船》中表示“不能做某事”的用法吗?
2,“几次把我从深渊的边沿救回来”译为I have time and again been saved from falling into an abyss while on its verge,译者增译了动词(坠入深渊)使行文更加明确,很好地体现了把原文中的修辞意~值得借鉴和学习
3,time and again=再次,多次,之前也有过相关说法的总结,如:again and again, time after time, repeatedly~
3,“他们对我表示了无限的慷慨。”中“无限的慷慨”译为enormously generous,其中enormously=extremely, exceedingly(非常,极其)~
综述:本段对于“他们给了我家庭所不能给的东西”的翻译比较难理解,实在梳不通就按普通人翻译的They give me things that is beyond my family to give来理解~
要点:
1,“多量的”就是大量的,此处译为In large quantity,如:we will order in large quantity man's shirts.(我们将大量订购男式衬衫)
童鞋们~是时候摆脱a lot of了
2,“这些不要报答的慷慨的施舍,使我的生活里也有了温暖,有了幸福”译为It is due to their bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life.运用强调句,说明正是这些朋友慷慨的帮助,才让我的生活发生了变化。my share of意为“我(也有)的一份”用以表达原文中“也”的内涵
3,经过本段,我们大概可以给这篇文章的高频词“慷慨”做一个总结了——generous, bountiful,本段“慷慨”以名词形式出现时意思接近于“礼物,馈赠”,因此译者翻译为了gift~联系上下文语境是灰常重要的!!!
4,本段那些用于加强语气的副词也值得积累,比如ever(用于否定句表不曾),还有之后会出现的only too(很,非常)=all too(非常,简直太。。。)如: I shall be only too pleased to hear from you further.我非常欢迎你再来信。
综述:总结“慷慨”的相关词汇,注意本段出现的副词同志们~
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。