张培基英译散文赏析之《背影》(上)
背影The Sight of Father’s Back
朱自清Zhu Ziqing
| 译文摘自张培基《英译中国散文选一》
要点:
1、“祸不单行”= Misfortunes never come singly.关于灾难,灾祸的说法有好几种,文学翻译中常用“misfortune, mishap, suffering”表自然灾害时有disaster, catastrophe, calamity
2、”那年冬天“亲们的第一反应一定是in that winter,然而并,不,是,因为前文并没有提及那一年具体是哪一年,而that 只指代前面提到过的事物,所以要在winter后面解释一下。
3、join sb in dong sth=和某人一起做某事,join通常表示参加某种集体活动,也可以指参加军队,社团,是翻译中很常见的一个词,对于这种用法多多的词,亲们找一本权威词典把他的直系血亲(变形,意思,用法)和旁系血亲(同义词,辨析)全部摸透。
4、hasten通常意为“催促,加速”但后面加了地名就是“赶往某地”了
5、“到了徐州见着父亲”这是一个多动词的句子,在文学翻译中很常见,翻之前要先确定主要动词,将其定为谓语动词,其他不重要的降级为从句或非谓语结构,再不重要译为介词。“到了”和“见到”都不是主要动词,所以他俩的出场方式就是“从句+介词短语“
6、“看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。”对于这半部分的处理也值得学习,将动词转换成名词,使行文更加流畅
7、trickle意为“使缓慢流淌,使慢慢移动“,很好地体现了“簌簌”之意,文学翻译对于这种小词的运用是其区别于非文学翻译的一大特征,,使人感觉那个流泪之人就在眼前。要做好文学翻译,平时就要多积累这类小词,比如“看”也分很多种:squint是“斜视,眯着眼看“,goggle是”瞪视“他们所表达的韵味是单单用see 和 look无法达到的。
综述:本段注意多动词的句的译法,join的用法,以及译者对于动词的选用,动词选得好,,整篇文章都会“活”起来。
1、”天无绝人之路“采用反语正译法,意为”上天总会给人一条出路“
综述:“反语正译”应该是首次粗线,意思是源语言从反面表达(即表达一个否定的意思),由于二者语言习惯的差异,翻译过来后采用正面表达。有时为了使语气更加强烈,表述更加准确到位,也会采用这种方法。如“男儿有泪不轻弹”译为 Men only weep when deeply hurt.
要点:
1、“一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲“译为” Between grandma’s funeral and father’s unemployment“,”between…and…”意为“半因…,半因…”
2、start out意为“起初,最初,开始时“”开始(生活,职业或重要阶段)“”出发,启程“,start也是一个出镜率很高的词~要把他的七大姑八大姨统统搞明白~
3、pawn“典当,抵押品“,他的小伙伴是pledge
4、“光景惨淡“译为be in reduced circumstances“,可以按固定搭配来记,意为”境况不济,生活拮据“,此外 reduce有很多用法也值得大家注意,比如叶圣陶《我坐了木船》中”无可奈何只好出此下策“就用了be reduced to sth 这个用法,意为“被迫从事…”
综述:本段重点关注start, reduce的多种用法,有时候你以为你对某个词很熟悉,其实并没有,老老实实查字典,套用一句话“你以为你以为的就是你以为的吗“看看张爷爷的散文吧~\(≧▽≦)/~
1、stroll about 意为“散步,漫步“
如Strolling about these gardens , with the tree shadows swaying on the white wall.
白墙上树影婆娑,池塘中柳枝起舞。
意思相近的词还有amble ,wander ,ramble
2、at their invitation意为“接受某人邀请“,译文将原文中的动词转译为名词,这种词性转换也是翻译中常用的手段
比如:“我们不承诺放弃使用武力“=”our non-commitment to renouncing the use of force”中”承诺“和”放弃“都做了名词化处理
3、ferry 原意“渡船,摆渡“,ferry across the river 译为”渡江“
4、thence,这个陌生的兄弟是副词~,意为“从那里,然后,随之“,比如He hitched south towards Italy, and thence into France. 他搭乘便车往南去意大利,然后从那里进入法国。有点类似于thereafter(此后),therefrom(由此,从那儿),
说到副词们,他们也是一个奇妙的世界,它们对于文学翻译的贡献也是功不可没。
综述:这短短的一句包含的信息量很大,因此我们花了比较大的篇幅来讲,主要是因为它使用的词汇,如果不使用这些词汇,译文的篇幅可能还要长。。。
1、“urged the waiter again and again“意为”再三叮嘱“,表示”再三“的词组还有“repeatedly, over and over again, time after time”
2、这段出现了两个“犹豫,踌躇“,分别用了hesitate(强调迟疑,顾虑,常与about, over一起用) 和 waver(常与between, on, over连用,意思和hesitate差不多),其他表犹豫的词还有”boggle(畏缩不前,因胆怯而犹豫),falter(因缺乏信心而犹豫),用时要分清语境
3、“劝某人不要做某事“=talk sb out of sth,新表述get√
4、”两三回”就是“再三“,用到了上面提到过的repeatedly
5、本段“怕他不妥帖”和“他们去不好”中的“妥帖”、“去不好”其深层含义都是“不相信”,都表达了对茶房的不信任感,因此,译文两处都用了trust。
综述:有些词带有强烈的中国色彩,而英文中并没有十分对应的词,常用方法就是结合背景分析他的具体含义和感情色彩。
要点:
1、 See to意为“注意,照看照料,保证”
2、 “小费”在这里并译作了fee而非tip, 前者主要指专门职业的佣金,后者指给服务生额外的费用。
3、 smart aleck 意为“自作聪明的人”,这句话中的“聪明”是反话哦。
4、 “总觉得他说话不大漂亮”即嫌父亲不会讲价钱,frown upon 意为“不赞成,反对”
5、 Verge 作名词时意为“濒于…,即将…”常用于on the verge of (接近于,濒于),此外verge还有动词意思”接近,濒于“
6、 Chip 这个词大家可能经常看到他的名词形式“薯片~“(吃货们,沸腾起来),他的动词形式我们也要注意起来”打破,铲掉,清除“,而chip in 意为”插嘴,凑钱”,chip away=削弱,这也属于一个小词~表示”插嘴”的词还有interrupt ,cut in ,break in~
综述:本段关注译者精准的用词和灵活的句式。
声明:本双语文章的中文评析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。